Sometimes, said Saphira gently, there are no answers.«Иногда, – ласково сказала Сапфира, – у задачи бывает два решения».Иногда, мягко сказала Сапфира, ответов нет вообще.(Мы уже путаем цифры «два» и «ноль»?)
Their chieftain must be driving them at a breakneck pace, he said.
Yes – maybe they’ll all die of exhaustion.«Похоже, вожак выжимает из них все соки, » – сказал он Сапфире.
«Жаль, что ещё не выжал!» – откликнулась она.Наверное, вождь заставляет их нестись сломя голову, предположил юноша.
Да – может, они все подохнут от изнеможения.(У мэтрессы Сапфира жалеет о несбывшемся, у автора – надеется на будущее.)
When they landed, Murtagh asked curtly, “What now?”Когда они приземлились, Муртаг бросился к ним:
– Что случилось?Когда они приземлились, Муртаг коротко спросил:
– Что там ещё?(Прям так и бросился? Напоминаю, они ещё не помирились как следует.)
читать дальше“Sleep or no sleep, I’ll see you to the Varden,” promised Murtagh.
– А спать мы будем? Впрочем, будем мы спать или нет, я провожу вас до убежища варденов, – сказал Муртаг и тут же прибавил: – Но не дальше!
– Будем мы спать или не будем, но к Варденам я тебя провожу, – пообещал Муртаг.
(Ах, он ещё и торгуется…)
The sky was reduced to a thin strip winding overhead, mostly hidden by gray clouds. From the dank ground rose a clinging fog that chilled the air until their breath was visible. Wild strawberries crawled among a carpet of mosses and ferns, fighting for the meager sunlight. Sprouting on piles of rotting wood were red and yellow toadstools.
…небо над головой казалось узкой синей полоской, кое-где прерывавшейся серыми облаками. Над влажной землёй стлался туман, сильно охлаждая воздух, так что было заметно дыхание. Во мху виднелись заросли земляники; её кустики тянулись к бледным солнечным лучам. Всюду виднелись кучи валежника, возле которых гордо стояли красные и жёлтые мухоморы.
Небо превратилось в тонкую ленту, вьющуюся над головой и по большей части скрытую серыми тучами. От влажной почвы поднимался стойкий туман, от него воздух был столь промозглым, что дыхание превращалось в пар. Дикая земляника стлалась по ковру из мхов и папоротников, борясь за скупой солнечный свет. На гниющих стволах валежника прорастали красные и жёлтые поганки.
(Особенно мне нравятся гордые мухоморы.)
When they breached the top of the clouds, Saphira’s scales were covered with thousands of water droplets that reflected tiny rainbows and shimmered with the blue of her scales. Eragon shook himself, spraying water from his clothes, and shivered.
Когда они наконец вырвались из облаков, Сапфира была вся покрыта капельками воды, отливавшими синим, как и её чешуя, а стоило ей отряхнуться, над ней повисали сотни маленьких радуг. Эрагон страшно замёрз и весь дрожал.
Когда Сапфира вырвалась из верхнего слоя облаков, её всю покрывали тысячи капелек, отражавших крошечные радуги и отливавших синевой от чешуи. Эрагон встряхнулся и поёжился, с его одежды полетели водяные брызги.
(Бугага. Сапфира отряхнулась и стряхнула Эрагона.)
The trees on the mountains gave way to thick glaciers, blue and white under the sun. The glare from the snow forced Eragon to close his eyes. He tried to open them after a minute, but the light dazzled him. Irritated, he stared into the crook of his arm.
Деревья на склонах уступили место сине белым ледникам, так сверкавшим в солнечных лучах, что Эрагон зажмурился, чтобы не ослепнуть, и прикрыл лицо согнутой в локте рукой.
Деревья на горных склонах уступили место толстым ледникам, игравшим оттенками синего и белого в солнечном свете. Снег слепил, и Эрагон был вынужден зажмуриться. Через минуту он попытался открыть глаза, но вновь был ослеплён. Юноша в раздражении прикрыл лицо согнутой рукой.
(Поверьте, это не тот случай, когда два предложения объединяются в одно, а четыре – в два. Двух из четырёх из них просто нет, со всем их содержимым.)
Why did we run out of air? How can we have it down here, but not up above?
– А скажи, почему было нечем дышать? Ведь воздуха и там, и здесь более чем достаточно?
Но почему нам не хватало воздуха? Как это так, здесь он есть, а наверху – нет?
(Эрагон – дурак? Нет воздуха наверху. Нету! Иначе – с чего бы ему задыхаться?)
Saphira, he said at last, cupping his ears to warm them, what if we did take Arya to the Varden?
«Сапфира, – спросил он, кутаясь от холодного ветра, – а что, если нам действительно отвезти Арью к варденам…»
Сапфира, наконец сказал он, согревая уши ковшиками ладоней, что если мы и впрямь отнесём Арью к Варденам?
(Уши! Уши всегда мёрзнут в первую очередь! И нос.)
“Are you saying that the only place I can go is to the Varden?”
“Yes, but keep running. The Urgals are almost upon us!”
“No!”
– Так что ж мне к варденам прямо в пасть соваться с тобою вместе? – гневно глянул он на Эрагона.
– Но нам ведь некуда отступать – ургалы уже почти нас догнали!
– Вот как?
– Хочешь сказать, что я могу отправиться только к Варденам?
– Да, только ты не останавливайся. Ургалы уже почти догнали нас!
– Нет!
(Бугагашечка.)
Eragon bristled at the barrage and retorted, “All I knew was where we had to go, not what lay in between. Don’t blame me for choosing to come.”
– Но я и понятия об этом не имел! – возмутился Эрагон. – Я знал только основное направление пути, и нечего обвинять меня в каких-то корыстных намерениях!
В ответ на упрёки Эрагон сам ощетинился и резко возразил:
– Я видел лишь изображение нашей цели, а не то, что попадается по пути. Ты сам решил идти со мной, так что не вини меня.
(Корыстные намерения? Вот же где прелесть.)
Murtagh’s breath hissed between his teeth as he furiously spun away. All Eragon could see of him was a motionless, bowed figure. His own shoulders were tense, and a vein throbbed on the side of his neck. He put his hands on his hips, impatience rising.
Муртаг что то злобно прошипел сквозь зубы и резко отвернулся. Эрагону было видно, как на шее у него напряжённо пульсирует вена.
Муртаг со свистом выдохнул сквозь зубы и яростно отвернулся. Эрагон не видел его лица – лишь неподвижную согбенную фигуру. У него и самого напряглись плечи, на шее забилась жилка. Юноша упёр руки в бока с растущим нетерпением.
(Автор описывает состояние двоих. Мэтресса – одного.)
Don’t distract me.
«Подожди, я тебе потом все объясню», – сказал ей Эрагон и тронул Муртага за плечо…
Не отвлекай меня.
(Ой-ой-оюшки.)
I know, said Eragon, pushing back his temper.
«Я знаю!» – раздражённо ответил он.
Знаю, отозвался Эрагон, загоняя раздражение поглубже.
(Прямо противоположные действия, вот честное слово.)
“Don’t let me walk into their arms without knowing how they will react to you. It’s going to be dangerous enough without unnecessary surprises.”
– И мне не хотелось бы встречаться с ними раньше времени и подвергать тебя ненужному риску, но нам грозит смертельная опасность!
– Не заставляй меня идти к ним прямо в руки, не зная, как они отнесутся к тебе. Это и так опасно, без ненужных сюрпризов.
(Мы вообще одну и ту же книгу переводили?)
“You have a right to know. I... I am the son of Morzan, first and last of the Forsworn.”
– Я сын Морзана, первого и последнего из Проклятых!
– Ты имеешь право знать. Я… я сын Морзана, первого и последнего из Клятвопреступников.
(Краткость – сестра таланта. Но не в случае мэтрессы.)
@темы:
бредни лингвиста-маньяка,
цитатсы,
Эрагон
Видимо, нет... Готова поспорить, Паолини о гордых мухоморах даже не догадывался.))
Он вообще много о чём не догадывался, бедный мальчик))
Вот так и расползается зараза по умам дайри-юзеров)) Здравствуйте и тут)