Переведя восьмисерийный документальный сериал про Линдси Лохан, отчётливо поняла, что больше всего в английском языке ненавижу три слова-паразита.
Okay, like, you know.

Okay, like, you know.

Была там одна тётка из Индонезии, так у неё like звучало через каждые два-три слова.
Legeri from the Book, и абсолютно неинформативное в большинстве случаев. И тогда приходится совершать вот такие превращения:
You know, I wish that there was, I knew what I know now in terms of like even in my first relationships, in that moment where it’s getting like, where there’s that, there’s about to be that fight and just to sit and be like okay, what’s really the problem here?
Мне бы хотелось знать то, что я знаю сейчас, даже в плане моих первых отношений. Если вы ссоритесь, надо сесть и разобраться, в чём проблема.
Для сравнения: перевожу британскую передачу про жир. Там ведущая - тётка арабских кровей, но явно выросшая в Англии, поскольку говорит с классическим британским прононсом. Шикарно совершенно. Ну она-то - ладно, на то она и ведущая, а вот то, с кем она беседует - с врачами, профессорами, обычными людьми, набранными в экспериментальную группу... Никаких слов паразитов. Чистая, грамотная, правильная речь. Некоторые запинки-заикания, конечно, присутствуют, но в гораздо меньшем количестве. Бальзам на мои раны, в общем.