01:34

Молночь, цыплёнок по-киевски (который на самом деле котлеты по-киевски), на вкус как Россия, быстренький пересып, альдерман (олдермен) - новые перлы того же самого переводчика, только теперь из сериала "Американская семейка".
Ну и ещё три фразы на десерт:

1. Привет, я Мэ... (Hey, I'm out, сиречь, по контексту "Я не играю".)
2. Надеюсь, они не станут меня ждать к поджиганию вишни.
3. Я должен вам сказать, что любил вас ещё будучи совсем маленьким (счастливый фанат общается с любимым актёром).

В кои-то веки переслушиваю Блэкморов под перевод Касла. Рядом сопит тёплый заяц. Приятной всем ночи!)

@темы: работа у меня такая - сериалы смотреть, стёб, блаженно сопящий дракончик, бредни лингвиста-маньяка

Комментарии
17.01.2013 в 13:28

мастер спорта по проеболу
2. Надеюсь, они не станут меня ждать к поджиганию вишни. - очень было бы интересно посмотреть на исходную фразу)))
17.01.2013 в 13:47

Lischen, речь шла о "cherries jubilee", десерте ака "вишня в ликёре", которую при гостях фламбируют)
17.01.2013 в 13:53

мастер спорта по проеболу
однако..."добро пожаловать на ритуальное поджигание вишни!")))