Ну так вот! Обещала-обещала написать про студию - пора выполнять обещание.
Итак, господа и дамы, с гордостью сообщаю, что теперь я не только перевожу "Касла", но и занимаюсь редакторской работой на студии "Кравец". Чем занят редактор? Собственно, на пару со звукорежиссёром рулит процессом звукозаписи. Распределяет голоса, распечатывает тексты, бдит за тем, как актёры произносят и интонируют реплики, на ходу меняет и корректирует какие-то неудобно ложащиеся или откровенно запиленные фразы в переводе.
Я бдю за "Спартаком", ещё побдила за серией "Алькатраса", но теперь вместо него буду бдить за "Каслом" же - очень удобно, сама переводишь, сама редактируешь. А поскольку над серией уже работала, проще подсказывать актёрам всякие щекотливые интонационные моменты. Хотя тут работают такие профи, что в девяноста процентах случаев сами догадываются.
А теперь ещё и - тада! Я буду работать над "Хаусом" вместе с Мишей Трубиным. Вместе, потому что сериал сложный, одних только мед.терминов сколько. Кстати, по поводу мед.терминов нас консультирует практикующий врач.

В общем, к чему это я кроме похвальбы... Свободными вечерами по будням у меня остаются только понедельник и пятница) В понедельник мы пишем "Спартака", в пятницу - "Касла", и после этого я свободна, аки пташка божия. А вот во вторник я с утра до вечера корплю над "Хаусом", в среду же и в четверг утром и первую половину дня ношусь по объектам, а вечером - "Касл".
В субботу - вокал, в воскресенье - данжи... И не спрашивайте меня, когда я успеваю ещё что-то писать и петь!)) Сама не знаю. ^^

@темы: моё, безумству храбрых..., твою кавалерию!, пишемся!, работа у меня такая - сериалы смотреть

Комментарии
06.02.2012 в 16:23

¡Nadie espera a la Inquisición Española!
очень удобно, сама переводишь, сама редактируешь.

это же скорее неудобно, чем наоборот - можно пропустить что-то очевидное )
06.02.2012 в 16:25

Хауса * * ух ты. Я смотрел много-много серий прежде, чем мне надоело )
06.02.2012 в 16:26

Бог на мякине, вы не поняли, читайте внимательей. Редакция перевода - это одно дело, за этим в моём случае следит отдельный человек, с коим я советуюсь в процессе перевода и после отсылаю на просмотр ляпов. Редакция дубляжа - дело совершенно другое. Зная, о чём серия, проработав текст перевода, помня все особенности интонирования, куда проще замечать и уточнять, как нужно говорить актёрам. Это очень удобно.
06.02.2012 в 16:27

Loegrin, а вот моя не смотрель)) Разве что пару серий, и одну из них - уже в контексте редактуры.
06.02.2012 в 16:33

Молодец, растешь. :cool:
06.02.2012 в 16:55

"пламя танцует в руках рассвета, пламя не знает границ и слов" (с) Эол
По-моему - это зашибись. :hlop: Ты молодец! А я всегда мечтал быть по ту сторону пульта, то бишь озвучничать х)
06.02.2012 в 16:58

Я тобой горжусь!
А Хаус - это круто! Старшие, по-моему, до сих пор его смотрят.
06.02.2012 в 17:07

О с т р о л и с т, мне бы тоже это было интересно) Но тут действительно нужен не только талант, но и проф.образование - сцен.речь. Ты бы слышал, как они каждый звук проговаривают... Мечта!)
Найерлисс, мры-мры)) Такими темпами и я его смотреть начну.
06.02.2012 в 17:08

"пламя танцует в руках рассвета, пламя не знает границ и слов" (с) Эол
Аэлирэнн, это да, это логично. Представляю себе, как. Зависть! х)
06.02.2012 в 18:29

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Аэлирэнн, наконец-то ты об этом написала;)))
Да, свой текст легче, наверное, редактировать - я тоже, когда перевожу, не знаю, как объяснить, но я чувствую...тут нотку сарказма, тут издевку, тут помягче...Думаю, тебе это знакомо;)
06.02.2012 в 21:00

мастер спорта по проеболу
Аэлирэнн, поздравляю! творческих успехов!)
07.02.2012 в 02:08

[Жить и умереть с поднятой головой] [Без розовых очков - у мира больше красок]
Аэлирэнн,
ЗдОрово!)