1. Вдаль по Холмам за Горизонт – Over the Hills and Far Away

2. Десятый Пал – 10th Man Down

3. Вдаль – Away

4. Астральный Роман (2001) – Astral Romance (2001)

@темы: Nightwish, под пенье серебряных струн..., бредни лингвиста-маньяка

Комментарии
22.09.2010 в 17:12

просто хорёк
Как-то мне, честно скажу, не нравится(((
Рифма арест-пистолет, ждал-клевета, Он был последней ночью воли...
Пардон, поскольку одна из любимых песен - не могла не хрюкнуть(
Иэх, когда-то сама хотела перевести... Возобновить поползновение, что ли?..
22.09.2010 в 17:16

Хэлденн
Вот и попробуй) Сама поймёшь, каково это, пытаться вместить длинные русские слова в такие короткие строчки.
Кстати о рифме: а как тебе "dawn - wronged"? Оригинал, между прочим.
22.09.2010 в 17:22

просто хорёк
Аэлирэнн я подозреваю, что в песне они звучат примерно одинаково... Я вообще к иностранным стихам по-другому отношусь, чем к нашим - у меня не настолько хорошее знание языка и ихних правил. У итальянцев в стихосложении вообще черт-те что творится: я там не вижу ни рифмы, ни ритма, а сами они говорят, что всё есть и что это - стихи... Х__Х
+ушол переводить :alles:+
22.09.2010 в 17:39

Хэлденн
Звучит это примерно как "дон - ронгд")
А стихи тут, честно говоря, не очень - оригинальные стихи. Чисто по построению фраз, рифма - это вообще дело последнее (конкретно в этом кавере, а у самих Найтов - так тем более).
Могу дать подстрочник))

Подстрочник
22.09.2010 в 17:46

просто хорёк
Ну, он не "Ронгд" а скорей все-таки "ронд" (носовое "н"), и мешается в конце концов только "д" в конце... И вообще, вот в моем варианте вообще wrong О__о

Мне, наверно, по тексту будет удобнее...
Over the hills - это скорей за холмы или за холмами, нет?
Я даже помню, что перевела в свое время строчку как "Там, за холмами и далеко")
22.09.2010 в 17:58

Хэлденн
Ну, раз у тебя wrong, тада я тебе свой вариант дам)) Потому что там had been wronged - Past Perfect от "оклеветать, подставить".

читать дальше

Over the hills - это может быть и над холмами, и за холмы, и за холмами, и по ту сторону холмов, и по холмам, но фишка в том, что эта строчка должна будет рифмоваться с третьей во всех трёх вариантах припевов. То есть, там и "count the days", и "return one day" в двух лицах. И плюс - вмещаться в ритм)
22.09.2010 в 18:07

просто хорёк
Аэлирэнн спасибо большое и за текст и за подстрочник))
Не влезет - впихнем))))
22.09.2010 в 18:10

Хэлденн
Удачи, коллега!))
21.11.2010 в 01:47

"никто не вспомнит тебя, никто не узнает тебя в лицо до броска и молнии твоих зрачков"
просто захотелось сказать спасибо ^^

недавно пришлось рыть носом на сайтах песенные переводы, так от примитивности слога и скудности вложенных мыслей еле вынес всё это,
а сейчас после прочтения переводов Найтов так хорошо стало))
21.11.2010 в 04:15

Человековолк
На здоровье) И спасибо вам, что решили сказать.
Тут ещё переводов в достатке - и Найтов, и не Найтов)
21.11.2010 в 21:23

"никто не вспомнит тебя, никто не узнает тебя в лицо до броска и молнии твоих зрачков"
знаем-с) мы здесь быва-али, только следов не оставляли ^^

*совсем смутившись и прикрыв мордочку лапой*
21.11.2010 в 21:31

Человековолк
А чего смущаться-то?) Оставлять следы или нет - это ваше решение, и только ваше.