(Мэтресса всё упрощает и упрощает… В её варианте глава называется элементарно – «Гроза».)

“I wouldn’t push you so hard if I didn’t think you were strong enough.”
– Я бы, конечно, не стал так торопить события, да время поджимает. К тому же я уверен, что ты выдержишь и сил у тебя вполне хватит.
– Я бы не давил на тебя так сильно, если бы не думал, что ты достаточно силён.
(Речь идёт об уроках фехтования, после которых у Эрагона болит буквально всё. Не понимаю, какие события торопит Бром по мнению мэтрессы…)

Eragon decided that it would be the wind that drove him crazy first. Everything that made him miserable – his chapped lips, parched tongue, and burning eyes – stemmed from it. The ceaseless gusting followed them throughout the day.
Эрагону казалось, что во всем виноват ветер. Именно ветер, дувший непрерывно, сводил его с ума и делал совершенно несчастным – губы потрескались, во рту пересохло, глаза слезились и болели.
Для себя Эрагон решил, что первым его сведёт с ума ветер. Ведь во всём, что заставляло юношу чувствовать себя несчастным, – обветренные губы, опалённый язык и горящие глаза, – во всём этом был виноват именно он, порывистый ветер, дувший весь день.
(А мало ли что ещё может свести с ума бедняжку, привыкшего к горной местности? Однообразная плоскость равнин, палящее солнце, отсутствие деревьев, стервятнички на горизонте-с… Ну, ветер – первым, только и всего.)

The gale was almost upon them when Eragon had a horrible thought and twisted in his saddle, yelling, both with his voice and mind, “Saphira! Land!” Brom’s face grew pale. Overhead, they saw her dive toward the ground. She’s not going to make it!
И вдруг страшная мысль пронзила Эрагона. Резко повернувшись в седле, он закричал: «Вниз! Сапфира, вниз!» – Бром побледнел, глянув на него. Но тут оба увидели Сапфиру: она резко спускалась. «Господи, как же ей сесть при таком ветре!» – с тревогой думал Эрагон.
Буря почти настигла их, когда Эрагону пришла в голову ужасная мысль, и он извернулся в седле, вопя одновременно голосом и разумом:
Сапфира! Вниз!
Бром побледнел. Там, наверху, они увидели, как драконица пикирует к земле. У неё не получается!

(Прям так-таки и пронзила? Насквозь, или всё же не дошла? Почему-то о том, что вопил мальчик и мысленно, и вслух, мэтресса не упоминает, а вот то, что Бром бледнеет, именно глянув на Эрагона, – это вам пожалуйста. Сразу встаёт вопрос: что ж старик такого страшного на нём увидал? Тем более, что сразу за этим следует союз «но»: типа, что бы ни увидал, это осталось без комментариев, потому что наверху там с драконицей вон чего творится. И – да. Господи, как же мне надоело постоянно натыкаться на это «Господи»!… Точно надо диссертацию писать! О вопросе теологии в мирах с многобожеским пантеоном и пёстрым населением…)

читать дальше

@темы: бредни лингвиста-маньяка, цитатсы, Эрагон

Комментарии
26.08.2010 в 15:22

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Перевод заглавия прекрасен... А можно я к стилистике попридираюсь?)
– Я бы не давил на тебя так сильно, если бы не думал, что ты достаточно силён.
В одной фразе дважды "сильно - силён". В оригинале всё ж слова-то разные. Может, первое просто обнулить? "Я бы так на тебя не давил"? или даже (отталкиваясь от комментария к контексту) "я бы тебя так не гонял"?))

Аналогично во второй фразе - с обветренными губами получается слишком много ветра, режет немного. Может таки потрескавшиеся?

Шипы на её спине прошли в каких-то дюймах от его головы.
A 'by inches' - это не лучше ли "совсем близко"? Может, конечно, это мой бзик, но смущают меня эти дюймы и футы, когда речь идёт не об Англии. Ну не используют нормальные люди эти меры длины... Хотя тут, возможно, я просто придираюсь.)

Бегающие серые столбы фееричны)))
26.08.2010 в 15:54

~Анориэль~
О, эти все стилистические штуки я буду ещё вычитывать) Вот как закончу перевод - так с первой главы и начну. Просто эта-то глава не беченная. Ибо беты мои спять...
А насчёт единиц измерения - понимаешь, я не могу в фэнтезийную реальность впихивать метры и сантиметры, а этих дюймов, футов и лиг в книге навалом, без них никуда. Приходится так)
Я в твоё отсутствие ещё цитатс понакидала, посмотри - тебе понравится))
26.08.2010 в 19:17

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Аэлирэнн, ммм, может, мне в беты поскрестись?) Всё равно почитать-то собираюсь. Хотя за мной тоже подчас тааакое остаётся...
А про меры длины... а чем дюймы в этом отношении лучше сантиметров-то? Футы можно шагами заменить, например... дюймы какими-нибудь пальцами ну или чем ещё... А в данном случае, по-моему, можно вообще без единиц обойтись - "совсем близко", ну или там "на волосок от", для образности.
26.08.2010 в 19:20

~Анориэль~
А поскребись) Только, наверное, я тебе буду посылать умылы с уже исправленными главами, ибо и сейчас вижу некие недостатки в начале и могу их исправить сама. Вот допереведу - и займёмся вычиткой) ^^
Дюймы, они такие... фэнтезийные!)) Это, видимо, ещё с "Дюймовочки" осталось. А метры - сухие и невыразительные. Мне вообще нравится европейская система)
26.08.2010 в 20:37

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Замётано) А они в умылки повлезают? Там же ограничение 10240 знаков
26.08.2010 в 21:17

~Анориэль~
Ну, если не повлезают - буду посылать частями) Или тебе вордовские файлы лучше?
26.08.2010 в 23:29

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Аэлирэнн, в вордовских файлах у меня будет соблазн сразу и править) впрочем, как тебе удобнее. списком или подредактированной версией. а потом сводить две вместе... А вообще удобнее было бы в комментах к записям, но если накладно перевыкладывать - можно и поумыльствовать)
26.08.2010 в 23:34

~Анориэль~
Перевыкладывать накладно - потому что придётся заново ставить пропуски перед абзацами) В общем, будут умылы.
27.08.2010 в 12:05

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Аэлирэнн, эээ, а они нужны, пропуски эти? о_О мне они мешают обычно... но дело хозяйское)
27.08.2010 в 15:33

~Анориэль~
Так в умылах-то их не будет)