(Напоминаю, это - выборка цитат. Оригинал - официальный перевод - мой перевод. Наслаждайтесь. :-D Ранние выборки можно найти по ссылке в эпиграфе.)

His stocky legs plowed through a drift, clearing the way for Eragon.
Роран легко шёл по тропе, оставляя в снегу крупные следы от своих сильных ног.
Его крепкие ноги пробивались сквозь снежные заносы, расчищая путь для Эрагона.
(Как же он мог легко идти, если он “plowed”? «Пробивался», стал быть? Да ещё путь для Эрагона расчищал?)

“What for? You know what he thinks about us going away. It’ll only cause trouble if you say anything. Forget about it so we can eat tonight’s dinner in peace.”
– А стоит ли? Сам знаешь, как он боится, что мы его бросим. Уйдём с фермы и не вернёмся. Может, лучше вообще не говорить? Может, будем считать, что никто тебе в Теринсфорд перебираться и не предлагал? Ты бы хоть сегодня дядю не расстраивал. Поужинали бы спокойно…
– Зачем? Ты же знаешь, что он думает о нашем уходе. Если что-то скажешь, будут только неприятности. Забудь об этом, поужинаем сегодня спокойно.
(Меньше слов – больше дела.)

“I know money is hard to come by, but we always manage to survive. You don’t have to leave.”
“No, I don’t. But the money is for myself.”

– Я понимаю, денег нам вечно не хватает, но ведь до сих пор мы как-то умудрялись прожить. И не так уж плохо. Может, тебе все-таки не стоит из дома уходить, а?
– Да мне и самому не очень хочется, но надо. Мне деньги нужны, Эрагон. Мне самому.

– Я знаю, деньги достать трудно, но нам всегда удавалось выжить. Ты не должен уходить.
– Нет, не должен. Но деньги мне нужны для себя.

(Со всеми этими «может» и «а?» заискивающий Эрагон мне как-то не очень нравится…)

читать дальше

@темы: безумству храбрых..., бредни лингвиста-маньяка, цитатсы, Эрагон

Комментарии
18.02.2010 в 00:38

Теперь, когда у нас начались лекции по теории перевода, я в полной мере оценила, насколько же перевран роман в официальном. И ужаснулась. Нет, я и раньше видела, как далек он от идеала, но... Как его вообще пустили в печать при столь грубых ошибках, а их тут целый комплект на любой вкус?!
1. Опа, неточность перевода: магистраль сохранена, но изменение в деталях полностью меняет смысл. Третья по грубости ошибка.
2. Замечательно иллюстрирует, почему вольный перевод с его неоправданным расширением содержания оригинала является пятой по грубости ошибкой.
3. Искажение. Вторая по грубости -__-" И избыточность (седьмая, кажется).
Все, дальше можно не анализировать, а просто читать ради интереса. И так все ясно - идеальный пример, как делать не надо.
18.02.2010 в 00:51

_Inga_
Да мне вообще интересно, читал ли этот перевод редактор. А ещё интересней тот факт, что сей вариант, вроде как, вычитывали. По крайней мере, в моей скачанной с фэнзина версии сие стоит.

О! А можно попросить поделиться лекциями, хотя бы вкратце?) А то нам на немецком читали, да и не очень долго. Что-то я не помню, чтобы там было про степень ошибок по грубости...
18.02.2010 в 01:24

Аэлирэнн, конечно, только преподаватель, насколько я знаю, не приветствует распространение собственных лекций, так что на мыло кинула =) Кинула типологию ошибок. Тебе все лекции надо? Там еще есть, но не очень много, так как нам только недавно читать начали. Если хочешь, могу тебе по мере поступления новой информации кидать на е-мейл)
18.02.2010 в 01:31

_Inga_
Аняня, была бы очень благодарна! Спасибо)
18.02.2010 в 02:05

Аэлирэнн, хорошо, завтра сброшу то, что осталось, а потом по мере вычитывания лекций)
19.02.2010 в 02:42

Аэлирэнн Привет, привет.
Наблюдала за твоим переводом и совершенно согласна с предыдущим комментарием. Как официальное "это" могли пустить в печать.
Официальный перевод не просто разбавлен но и жутко зацензурен и пережеван.
Пережеван так, будто бы читатель не сможет понять что происходит в определенной сцене в книге, если ему не "втюхать" (простите за выражение) соответствующее количество объясняющих уловок ( читай - отсебятины ).

Не можешь подсказать, сколько всего есть переводов? Желательно русских фан-переводов.
П. С. Заискивающий Эрагон мне совсем не понравился. Жаль что я читала оф. перевод, и образ ГГ у меня уже сформировался, и теперь будет трудновато узнавать настоящего, авторского Эрагона. Таким, каким видит его создатель.
19.02.2010 в 18:02

Aelirenn
Да, кстати, в официальном переводе много таких моментов, когда читателям всё буквально пережёвывают. Хотя умные люди и сами догадаются.
К сожалению, о количестве переводов я не в курсе. Знаю только официальный Тогоевой - и мой) Интересно, есть ли ещё...
13.06.2010 в 00:21

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Да. Вот так оттенки меняют характеры...
А можно я чуточку позанудствую и придерусь к переводу фразы? :) Там где "You don't have to leave". "Ты не должен уходить" - по-русски звучит... двусмысленно. То ли "нет необходимости", то ли "ты должен остаться". Может, лучше "Тебе нет необходимости уходить" - и ответ "Нет. Но..." и т.д.
Но это я так...)

Ыыы, я тоже хочу лекции по теории перевода... :dve:
13.06.2010 в 20:46

~Анориэль~
А там именно что) С одной стороны Эрагон поясняет, что Рорану можно не уходить, потому что нет нужды, а с другой - хочет, чтобы он остался, потому что без него тоскливо. А Роран переиначивает эту двусмысленность под себя. По крайней мере, мне так ка-ацца.

А это к Инге) Лекция была схематичная, но полезная.
13.06.2010 в 20:55

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Аэлирэнн, не буду спорить, потому как не знаю контекста, а контекст - наше всё, о да))) Ты видела эту прелесть - "Правила по использованию переводчиков"?)
13.06.2010 в 20:56

~Анориэль~
Не-ет... А что это?)
13.06.2010 в 21:49

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Аэлирэнн, ой, ща поищу... У себя в дневнике чего-то не вижу, ща в цитатнике постараюсь раскопать и вывесить. Ибо это шедёврально)))
Кстати, если интересно полюбоваться на наловленные нами пёрлы в народном переводе ГП6, то у меня по тэгу "переводы" оно легко находится. И не только оно... хотя там и немного. Но весело преимущественно.))