Внутренний монолог во время корпения над "Каслом".
Боги, какое смачное выражение - "sweat bullets". Нет, ну что значит перевод "перенервничать"?! Это же Беккет говорит! Беккет - о подозреваемом. А что это у нас дословно? А дословно это у нас - "потеть пулями". Боги, как же подходит перевод "срать кирпичами"! Но Беккет не может этого сказать. Это же Беккет! В участке! Ы-ы-ы-ы... Может, поставить "разнервничался"? Но... но... это же так нейтрально! А-а-а-а-а...
Стоп.
"Наложить кирпичей".
Ура!
А "дерзость надежды", которую упоминает Касл, - это, оказывается, часть названия книги Барака Обамы. Чудны дела ваши, сценаристы сериалов...
Боги, какое смачное выражение - "sweat bullets". Нет, ну что значит перевод "перенервничать"?! Это же Беккет говорит! Беккет - о подозреваемом. А что это у нас дословно? А дословно это у нас - "потеть пулями". Боги, как же подходит перевод "срать кирпичами"! Но Беккет не может этого сказать. Это же Беккет! В участке! Ы-ы-ы-ы... Может, поставить "разнервничался"? Но... но... это же так нейтрально! А-а-а-а-а...
Стоп.
"Наложить кирпичей".
Ура!
А "дерзость надежды", которую упоминает Касл, - это, оказывается, часть названия книги Барака Обамы. Чудны дела ваши, сценаристы сериалов...
А нельзя на нейтральность наплевать? Перевод же гениальный!
Найерлисс, нет) Наложить - кого-что.