Внутренний монолог во время корпения над "Каслом".

Боги, какое смачное выражение - "sweat bullets". Нет, ну что значит перевод "перенервничать"?! Это же Беккет говорит! Беккет - о подозреваемом. А что это у нас дословно? А дословно это у нас - "потеть пулями". Боги, как же подходит перевод "срать кирпичами"! Но Беккет не может этого сказать. Это же Беккет! В участке! Ы-ы-ы-ы... Может, поставить "разнервничался"? Но... но... это же так нейтрально! А-а-а-а-а...
Стоп.
"Наложить кирпичей".
Ура!


А "дерзость надежды", которую упоминает Касл, - это, оказывается, часть названия книги Барака Обамы. Чудны дела ваши, сценаристы сериалов...

@темы: работа у меня такая - сериалы смотреть, стёб, бредни лингвиста-маньяка

Комментарии
17.02.2012 в 19:08

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Аэлирэнн, Боги, как же подходит перевод "срать кирпичами"!
А нельзя на нейтральность наплевать? Перевод же гениальный!
17.02.2012 в 19:18

Тогда уж "наложить кирпичами". Нет?
17.02.2012 в 22:56

Йеннифэр_Миледи, нельзя) Беккет не может так выругаться в своём родном участке на глазах у всех. Кроме того, мы уже записали.
Найерлисс, нет) Наложить - кого-что.
17.02.2012 в 23:04

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Аэлирэнн, А-а...Тогда ясно. Я просто сериал не смотрю, но своих персонажей тоже чувствую, так что понимаю, о чем ты;)