(У мэтрессы глава называется лаконичнее: «Испытание». Видимо, не хочет спойлерить.)
“Ajihad was alone when he brought Nasuada to Farthen Dûr as a newborn child.”– Аджихад прибыл в Фартхен Дур с новорождённой дочкой и сказал лишь, что её зовут Насуада.– Ажихад принёс Насуаду в Фарзен Дур ещё младенцем, и больше с ними никого не было.(Ах ты ж ёкарный бабай! Какой разговорчивый Ажихад попался.)
Saphira growled loudly. I will come! And that settled the matter.Сапфира громко зарычала, и Эрагон понял, что от своего намерения она не откажется.Сапфира громко взревела. Я пойду! И это всё решило.(Зарычала только, да? И больше она ничего не говорила? Какая прелесть.)
…with shields and poleaxes nearly as tall as themselves.… вооружённых щитами и секирами с длинными, почти в рост человека, ручками.… оружием им служили щиты и алебарды высотой в их собственный рост.(Так и хочется сказать: «Деточка, секир с длинными ручками не существует». У оружия вообще не может быть ручек. А нечто секирообразное на длинном древке – это алебарда.)
читать дальшеA huge sword – almost as long as Eragon – hung across his broad back.
Огромный меч – почти такой же длинный, как Заррок, – висел у него за спиной.
На широкой спине воина висел огромный меч размером почти с самого Эрагона.
(Ага. Значит, Зар’рок у нас получается «ростом» с Эрагона. И как же наш достойный юноша им дерётся в таком случае, хотелось бы мне знать?)
Orik smiled. “Oeí, that’s because you bruise everyone from head to toe with your monster sword.”
“Everyone except you,” he corrected.
– Ой, – улыбнулся в ответ Орик. – А все потому, что ты любого готов своим жутким мечом изувечить.
– Только не тебя, – быстро вставил бородач.
Орик улыбнулся.
– Оэи, это потому, что ты своим чудовищным мечом всех разукрашиваешь синяками с головы до пят.
– Всех, кроме тебя, – поправил тот.
(У мэтрессы этот громила выходит маньяком, бросающимся на всех и вся, окромя Орика – чисто из душевной симпатии к гному. А у автора он просто искусный боец, которому никто, кроме Орика, не равен.)
“And how do you answer us, Eragon?”
Overlooking the puzzled expressions of his companions, he said flatly, “No.”
– Помнишь, Эрагон, ты обещал дать нам окончательный ответ? Станешь ли ты сотрудничать с нами?
– Нет, – ровным голосом ответил Эрагон.
– А какой же ты дашь нам ответ, Эрагон?
Под озадаченными взглядами своих спутников юноша ровно сказал:
– Нет.
(Бли-и-ин, ну на гхыра было всё разжёвывать? Читатель – такой дурак, что и не упомнит, чего от Эрагона Близнецы требовали? А они – такие тупые, что при свидетелях раскрывают свои планы по привлечению Всадника в их клику? Ясно же написано у автора: Орик и Фредрик ни черта не поняли! А у мэтрессы – чего непонятного остаётся?)
There were many tests: manipulating water, casting fire, scrying, juggling rocks, hardening leather, freezing items, controlling the flight of an arrow, and healing scratches.
Испытаний было много: манипуляции с камнями, водой и огнём, гадание по магическому кристаллу, охлаждение и даже замораживание разных предметов, управление полётом стрелы, исцеление ран…
Испытаний было много: он производил разные манипуляции с водой, призывал огонь, смотрел в «хрустальный шар», жонглировал камнями, делал твёрдой бычью кожу, замораживал предметы, управлял полётом стрел, лечил царапины…
(Ёшкин гхыр! Ну как так можно?!)
The back of his neck tingled. He slowly turned toward its source.
В затылок ему точно вошла игла, и он невольно обернулся.
У юноши закололо тыльную сторону шеи, и он медленно обернулся, ища этому причину.
(Опять садизм. Игла в затылок – это, между прочим, вполне себе может означать смерть. Особенно если с размаху.)
A large circle formed around Arya.
Вдруг Арья остановилась, вокруг неё возник большой светящийся круг…
Вокруг Арьи образовался большой круг.
(На гхыра ей такие спецэффекты? Девушка просто вошла на площадку, где спаррингует куча здоровых мужиков. Они просто расступились, давая ей место. Всё.)
At last, as he lunged forward, Arya nimbly sidestepped, sweeping the point of her sword up to his jawbone with supernatural speed.
Наконец, после очередного выпада Эрагона Арья ловко ушла в сторону, и в тот же миг он оказался на земле, а она приставила кончик своего клинка ему к горлу.
Наконец, когда он сделал очередной выпад, Арья проворно отступила в сторону, со сверхъестественной скоростью взмахнув мечом так, что его остриё оказалось у юноши под подбородком.
(Вот кто-нибудь понимает, почему мэтресса так уверена в том, что Эрагон упал? Особенно, если учесть, что после этого предложения в оригинале нет ни слова о том, что он встаёт…)
Saphira commented, You find her form pleasing, do you not?
Yes,he admitted, blushing.
Her face does have more character than that of most humans,she sniffed. But it’s long, like a horse’s, and overall she’s rather shapeless.
«Хороша, верно?» — лукаво спросила Сапфира.
«Очень!» — восхищённо признался Эрагон и покраснел.
«И лицо у неё более выразительное, чем у большинства людей. — Сапфира фыркнула и прибавила: — Только слишком уж длинное, точно морда у лошади! Да и сама она, на мой вкус, какая то слишком уж мощная…»
Сапфира заметила: Тебе нравится её фигура, разве нет?
Да, признался он, покраснев.
Её лицо куда выразительней, чем у большинства людей, засопела драконица. Но длинное, как у лошади, и вообще, она какая-то плоская.
(Что-то как-то слишком резко Сапфира переходит от одного настроения к другому. Уж если ревновать – так ревновать, тогда никакого «лукаво». И где мощная, скажите мне, где? Стройная изящная эльфийка – груда мышц ходячая, что ли? Да у неё просто груди нет! Четвёртого размера.)
“Skulblaka, eka celöbra ono un mulabra ono un onr Shur’tugal né haina. Atra nosu waíse fricai.”
Eragon did not recognize most of the words, but Saphira obviously understood the message.
– Шулблака, эка селёбра оно ун мулабра оно ун онр шуртугал не хайна. Атра нозу вайзе фрикай.
«Дракон, я приветствую тебя и желаю добра тебе и твоему Всаднику. Будем друзьями», – приблизительно перевёл Эрагон, хотя и далеко не все слова, сказанные ею, были ему знакомы.
Зато Сапфира явно поняла все…
– Скулблака, эка целёбра оно ун мулабра оно ун онр Шур’тугал нэ хаина. Атра носу ваисе фрикай.
Большинство слов Эрагон не опознал, но Сапфира явно поняла послание.
(Переводить с древнего языка для несведущих русских читателей – это, конечно, очень важно, но почему мэтресса позволяет себе вкладывать этот перевод в уста Эрагона, если он сам почти ничего не понял? В конце главы он, между прочим, ещё и пытается вызнать у Сапфиры, что Арья ей сказала. И почему мэтрессе не кажется, что её практически дословный перевод несколько не вяжется со знаниями юноши?)
“I owe you a debt that must be repaid. You saved my life. That can never be forgotten.”
“It – it was nothing,” said Eragon, fumbling with the words and knowing they were not true, even as he spoke them. Embarrassed, he changed the subject. “How did you come to be in Gil’ead?”
– Я в долгу перед тобой, Эрагон, и хочу, чтоб ты это знал. Ты спас мне жизнь. Такое не забывается.
– Но я ничего особенного не сделал, – снова смутился Эрагон. Он с трудом подбирал слова древнего языка и поспешил переменить тему: – А как ты оказалась в Гиллиде?
– Я в долгу перед тобой, и его нужно выплатить. Ты спас мне жизнь. Этого я не забуду никогда.
– Это… так, пустяки, – промямлил Эрагон, отчаянно понимая, что говорит что-то не то. Весь в смущении, юноша сменил тему. – Но как ты оказалась в Гил’эйде?
(То есть, по мнению мэтрессы эта парочка разговаривает на древнем наречии? На котором невозможно солгать? Ай, какая прелесть! А почему у автора этого нет?)
For the first time, Eragon thought about the energy it must have taken to transport the egg over the dozens of leagues that separated Du Weldenvarden from the Spine. To even attempt such a feat was courting disaster, if not death.
… и впервые задумался, сколько же сил понадобилось этой девушке, чтобы перенести яйцо из далёкого леса Дю Вельденварден в горы Спайна! А сколько раз ей на этом пути могла грозить смертельная опасность!..
И Эрагон в первый раз за всё время подумал о той энергии, что требовалась для переноса яйца за десятки лиг, отделявшие Ду Велденварден от Спайна. Одна попытка такого отчаянного шага сулила несчастье, если не смерть.
(Ёлкин дры-ы-ын… Это что же получается, Арья яйцо на своём горбу до Спайна волокла?! А ничего, что её взяли в плен в Ду Велденвардене, а в Спайн она яйцо послала магией? Мы вообще внимательно читаем то, что переводим, или нет? Или это всё-таки негритянский труд?)
Eventually his thoughts turned to Murtagh and then to Nasuada’s advice. I’ll get something to eat, then go see him, he decided. Will you wait for me so I can return to the dragonhold with you?
I will wait – go,said Saphira.
Потом мысли Эрагона переключились на Муртага. «Насуада правильно советовала, – решил он. – Вот поем и сразу же схожу к нему».
«Это хорошо, – услышал он голос Сапфиры. – А я тебя там подожду, и мы вместе вернёмся в мою пещеру».
Наконец, Эрагон вспомнил про Муртага и совет Насуады. Надо раздобыть еды, а потом пойти повидаться с ним, решил он. Подождёшь меня? Я хочу вернуться с тобой в драконье лежбище.
Подожду, иди, отозвалась Сапфира.
(Блин, народ! Ну как так можно? Ведь есть же разница, кто какие слова говорит! И где Эрагона собралась ждать Сапфира? Где «там»? На кухне? Или у Муртага в камере, здоровая зверюга? Ы-ы-ых-х-х…)
@темы:
бредни лингвиста-маньяка,
цитатсы,
Эрагон
*рыдает от ужаса* великое небо, за что-о-о-о?!!
Про остальное умолчу, ибо, опять же, материться не хочется, а без мата тут никак.
*замогильным голосом* Пользуйтесь эвфемизмами, дети мои! Трындец, звездец, ядрён батон и гхырова промокашка - спасут Родину!
Но этот человек меня убивает морально. Мэтресса, то есть.
Ну, может, это всё-таки не она. Может, "негры", работающие за зачёт. Я смиренно надеюсь на это.
И думаю, что даже мэтрам, если они говнопереводчики, руки надо отрывать. И голову.
Но вот... чтобы быть вооружённым щитом. Эта фраза как - то не ложится на мой разум.
Можно-можно) Щит вполне себе относится к классу "вооружение", только есть вооружение наступательное, а есть - защитное. Правда, наступательным щит тоже может быть... Как заедешь врагу в рыло - и всё, хана)
но как говорится, "последний случай всех злее был" - это на тему "will you wait for me" - "я тебя там подожду". Совсем грустно.
Есть, есть иногда желание переиначить авторский текст "как мне удобно". За собой вот периодически тоже замечаю))) Но стараюсь помнить, что он - таки авторский!
Ну, иногда не переиначить не получается - английские конструкции при переводе на русский могут выглядеть нелепо. Я ведь из одного вопроса тоже сделала один вопрос и одно утверждение) Но чтоб вот так, меняя смысл...
Может к секире ручку от двери (великаньей зачем то) прикрутили?
И хорошо, если так, - а если там внезапно оказались ручки шариковые?))
Или чьи-то ручки, с предыдущей битвы завалялись (не дай бог! хотя метрессе много что могло привидеться)
Спасибо, что прояснили.