На следующий день пути Эрагон спросил Брома:
        — А на что похоже море?
        — Ты же наверняка уже слышал, как о нём рассказывали, — ответил старик.
        — Это да, но на что оно действительно похоже?
        Взгляд Брома затуманился, как будто сказитель смотрел на нечто, скрытое от глаз.
        — Море — это воплощённое чувство. Оно любит, ненавидит и рыдает. Оно противится всем попыткам запечатлеть его словами и отвергает все кандалы. Неважно, что о нём говорить, всегда есть то, чего сказать не сможешь. Помнишь, что я рассказывал тебе о том, как эльфы пришли из-за моря?
        — Да.
        — Хотя они и жили далеко от побережья, но всё равно помнили великое очарование океана и сохранили страсть к нему. Звуки прибоя, запах солёного воздуха — всё это сильно воздействует на них и вдохновляет на многие из чудеснейших песен. Одна из них может рассказать об этой любви, если хочешь послушать.
        — Я бы хотел, — заинтересованно отозвался Эрагон.
        Бром прочистил горло и проговорил:
        — Я переведу её с древнего языка, как смогу. Идеальным перевод не будет, но, возможно, он даст тебе представление о том, как звучит оригинал.
        Старик натянул поводья, заставив Сноуфайра остановиться, и закрыл глаза. Какой-то миг он молчал, а затем мягко запел:

читать дальше

@темы: безумству храбрых..., бредни лингвиста-маньяка, альтернативный перевод, Эрагон