He stretched his sore legs and rubbed his back, yawning.
Эрагон с наслаждением потянулся, распрямил усталые, стёртые в кровь ноги и встал, зевая и почёсываясь.
…вытянул натёртые ноги и, зевая, потёр спину..
(Мэтресса – точно садистка! Это ж надо с таким смаком описывать болезные ноги бедняги Эрагона! А если бы они у него были стёрты в кровь, он бы вообще не встал. Кстати, откуда взялось, что он встал? По-моему, он по-прежнему сидит на постели. А уж перл про «зевая и почёсываясь»… У него что, блохи были? Я начинаю тихо шизеть…)
She had been gone for six years, living in the cities.
Она ушла из дома шесть лет назад и за все это время ни разу даже весточки не прислала. Известно было лишь, что она предпочитала жить в больших городах.
Шесть лет она прожила в городах…
(Так и хочется спросить у мэтрессы: «Кто вам всё это сказал?»…)
Eventually he had learned to live with it…
Вскоре, впрочем, он научился как-то жить с ощущением «брошенного ребёнка»…
В конце концов, юноша научился жить с этим…
(Теперь мэтресса демонстрирует свои знания по психологии. Ну, что тут ещё сказать…)
читать дальшеHe sighed and went to the nightstand, where he splashed his face, shivering as the water ran down his neck.
Он вздохнул и принялся тщательно умываться, вздрагивая, когда капли ледяной воды попадали ему на шею и на спину.
Вздохнув, Эрагон подошёл к тумбочке, плеснул в лицо водой и поёжился, когда она потекла по шее.
(Это ж надо было так разбрызгаться, чтобы вода ещё и на спину попадала… Ну, если “splash” – это «тщательно умываться», то я… То кто ж я?)
“If I wanted everyone to know about it, I could have built a bonfire and used smoke signals to communicate.”
– Если б я хотел, чтобы о наших отношениях знали все вокруг, я и сам запросто растрезвонил бы об этом.
– Если бы я хотел, чтобы все вокруг об этом знали, я бы сложил костёр и общался с ней дымовыми сигналами.
(Какое же шикарное выражение утрачено в варианте перевода мэтрессы! Тут тоже неясно: то ли крестьяне такие необразованные, что не знали о дымовых сигналах, то ли читатели такие неграмотные… То ли ей было просто лень. Склоняюсь к третьему.)
“He won’t let anyone fall prey to Sloan, least of all you.”
– И не позволит Слоану обижать ни её, ни тебя. Причём тебя-то в первую очередь!
– Он никому не позволит попасть в лапы Слоуну, а тебе – особенно.
(“Fall prey”, в принципе, переводится «пасть жертвой», но это уж слишком пафосно. Однако же, «обижать»… Это уж совсем… по-детски. Мама, он отнял мою конфетку!)
Under its watchful eye, the last of the barley was stored in the barn. Next, they gathered prickly vined squash, then the rutabagas, beets, peas, turnips, and beans, which they packed into the root cellar.
Под его недреманым оком они трудились весь день: убрали с поля оставшийся ячмень, перенесли в амбар тыквы, срезав их с колючих вьющихся стеблей, потом выкопали брюкву, свёклу и турнепс, разложили все это на просушку и перенесли в кладовую уже собранные и посушенные стручки позднего гороха и бобов.
Под его бдительным оком они убрали в сарай остатки ячменя, затем собрали с колючих стеблей тыкву, потом брюкву, свёклу, горох, репу и бобы и отнесли их в погреб.
(Много шуму из никогда. Мэтресса показывает, как хорошо она разбирается в сельском хозяйстве. Но «недреманный» пишется с двумя «н».)
Garrow put the year’s money in a leather pouch that he carefully fastened to his belt.
Гэрроу надел на пояс кожаный кошель с несколькими монетами…
Гэрроу положил годовой заработок в кожаный кошель и тщательно привязал его к ремню.
(Простите, но если за целый год Гэрроу и ребята заработали какие-то несколько монет, как они до сих пор не померли с голоду?)
By noon they could see Carvahall.
…и к полудню они должны были до Карвахолла непременно добраться.
К полудню они уже увидели Карвахолл.
(На мой взгляд, разница очевидна.)
“Roran, do what you want, only be at Horst’s in time for supper.”
– Ты, Роран, сразу по своим делам отправляйся, но к ужину чтоб был у Хорста.
– Роран, можешь делать, что хочешь, но только к ужину чтоб был у Хорста.
(Ну, тут ещё можно как-то смириться… Но зачем всё усложнять?)
What could have happened to make them like this? And why are they so late? wondered Eragon.
Чего это они так вооружились? – думал Эрагон.
Что такое с ними могло случиться? И почему они так припозднились? – удивлялся Эрагон.
(По-моему, Эрагон тут скорее не про оружие думает, а про мрачность и испуг торговцев. Это моя догадка, с идеей автора она может не совпадать, посему я её и не вкладывала в перевод. Но пропускать предложение про поздний приход… хм…)
Merlock seemed to flourish and grow every time his wares were complimented.
У Мерлока, похоже, торговля шла хорошо, каждый раз он привозил все больше самых разнообразных товаров.
Казалось, что Мерлок расцветал и даже становился выше каждый раз, как кто-то хвалил его товары.
(Небо и земля. Простите, дети, заткните ушки…)
“You did bring the object of consideration?”
– Итак, ваша драгоценность при вас?
– Вы ведь принесли предмет нашего разговора?
(Ещё один случай потери логического ударения и попытки передать интонацию героя.)
After weighing the stone, he scrutinized its surface under a jeweler’s glass, tapped it gently with a wooden mallet, and drew the point of a tiny clear stone over it.
Взвесив камень, Мерлок принялся внимательно изучать его поверхность в лупу, потом слегка протёр камень шерстяной тряпочкой и провёл по нему острым краем какого-то маленького прозрачного камешка.
…взвесил камень, затем изучил под лупой его поверхность, легонько обстучал деревянным молоточком и под конец провёл по нему концом крошечного прозрачного камушка.
(Здесь, вероятно, мэтрессе было просто влом искать в словаре слово “mallet”. Скорее всего, она приняла букву “d” за букву “l” в слове “wooden”, а такая замена действительно превращает «дерево» в «шерсть». Но там был именно деревянный молоточек! А не что-то там из тряпочек…)
I knew that the stone appeared in the Spine through magic, but made by magic? What for and why?
«Мне тоже показалось, – думал он, – что в Спайне этот камень оказался не случайно… Но неужели он был обработан с помощью магии? Интересно, для чего? Или для кого?»
Я-то понял, что камень появился в Спайне с помощью магии, – но чтобы он был сотворён магией?.. Для чего, почему?
(У-у-у… Не думала, что “through magic” означает «не случайно»… Интересно, а между «для чего» и «для кого» есть разница?)
“Worst of all are reports of a Shade…”
– Но хуже всего, что поступают сведения о том, что в Алагейзии все чаще появляются шейды.
– А хуже всего рассказы о Тени…
(Говоря про «шейдов», мэтресса, видимо, подразумевает тот случай с магриббинским колдуном из старого советского фильма «Аладдин», где он пошёл на все четыре стороны. Вроде бы, колдун один, но в то же время их несколько… Неопределённый артикль “a” во веки веков означает единственное число! Как может, повторюсь, кандидат филологических наук упустить это из виду?!)
He licked the sticky syrup from his fingers regretfully, wishing for more, then sat on the edge of a porch and nibbled a piece of candy.
Он с наслаждением облизал перепачканные липким вишнёвым соком пальцы и хотел было купить ещё пирожок, но передумал и, присев на ступеньку какого-то крыльца, сунул в рот леденец.
Пожалев о том, что пирожок был всего один, Эрагон слизнул с пальцев липкий сироп, присел на край крылечка и откусил кусочек леденца.
(У меня уже эмоций не хватает… Где «наслаждение» – а где «сожаление»! Что «сунул в рот» – а что «откусил кусочек»! Дальше сами найдёте…)
…when he spotted Sloan nearby. The butcher had not seen him, so Eragon ducked his head and bolted around a corner toward Morn’s tavern.
…и вдруг увидел совсем рядом с собой Слоана, который, не замечая его и как-то боязливо втянув голову в плечи, спешил к таверне Морна. Эрагон, разумеется, тут же пошёл за ним следом.
…как вдруг заметил поблизости Слоуна. Мясник его не видел – и Эрагон, пригнув голову, дёрнул за угол к таверне Морна.
(Наверное, Эрагон в переводе мэтрессы психически больной. Иначе он бы не пошёл, да ещё и «разумеется», за своим недругом, с которым вот только поцапался. А даже если бы и пошёл – почему в последующем описании сцены в таверне мясник никак не упоминается? Но это всё логика, а вот – грамматика: неужели так сложно определить в этом предложении (простейшем, с этой точки зрения – там же даже запятая есть!) подлежащее и сказуемое? У меня возникает стойкое подозрение, что я и мэтресса переводили разные книги…)
“They bought everyone’s seed at ridiculously low prices, and now they’re telling wild stories, expecting us to believe them.”
– Несут всякие небылицы, будто повсюду им зерно за бесценок продавали. Надеются, что и наши им поверят.
– Затарились у всех по смехотворно низким ценам, а сейчас рассказывают всякие нелепицы и ждут, что мы им поверим.
(На мой взгляд, здесь легко можно разобраться с вопросом первоочерёдности действий, даже говорить о нём не стану. Ну и потом, все, кто прочитает дальнейшее описание тех «небылиц», рассказываемых торговцами, убедятся, что ни о каких ценах на зерно там речь не идёт…)
”…but it can keep Urgals and other abominations from overrunning this,” he searched vaguely for the right term, “place.”
– …зато она способна отогнать от наших границ ургалов и прочую нечисть и сохранить установившееся равновесие… – Купец запнулся, точно подыскивая нужное слово, но так и не нашёл его.
– …но они могут не дать ургалам и иной мерзости заполонить это… – тут он запнулся в поисках подходящего слова, – …место.
(Как по мне, так предложение с многоточием в переводе мэтрессы вполне закончено по смыслу. Тому, который в него вкладывает она. Зато искажается смысл авторского оригинала, где от торговца за версту несёт презрением к этой захудалой деревушке, но основы дипломатии требуют воздержаться от прямых обзывательств.)
Little was known about the Varden except that if you were a fugitive and had to hide, or if you hated the Empire, they would accept you.
Известно о них было немного; все знали, что слуги Империи считают их изгоями, что они вынуждены скрываться, но готовы принять в свои ряды любого, кто всем сердцем ненавидит Империю.
О Варденах было известно немногое – лишь то, что беглецов, вынужденных скрываться, и просто тех, кто ненавидел Империю, – они принимали.
(Опять несоответствие подлежащего и сказуемого. Слово “you” ни в одном из его значений не переводится как «они».)
“…There’s going to be trouble if they stay much longer.”
“For us or for them?”
“Them.”
– …Ох, и будут у них неприятности, коли они тут ещё задержатся!
– Неприятности? – переспросил Эрагон.
– Ну да!
– Беда будет, если они останутся тут подольше.
– Нам или им?
– Им.
(Искажение смысла конкретное. Опять потеря лаконичности, уточнения и определённого оттенка уверенной угрозы.)
Sweet cordials and heavy ales were consumed in copious amounts…
…вино и пиво лились рекой…
Сладкие ликёры и крепкий эль лились рекой…
(Помимо всего прочего, мэтресса либо считает, что крестьяне не обладают разнообразием спиртных напитков, либо что читатели в них не разбираются… Либо она не разбирается в них сама.)
The first plays were pure entertainment: bawdy and full of jokes, pratfalls, and ridiculous characters.
Первые несколько пьесок были шутливо-развлекательными, в них без конца кто то падал, спотыкался и попадал в дурацкое положение.
Первые пьесы исполнялись исключительно для развлечения: в них было полно вульгарных шуточек, падений на задницу и нелепых персонажей.
(Целомудренная мэтресса предпочитает не упоминать про «падение на задницу» – однако, это вполне официальный перевод слова “pratfall”, причём, первое его значение. Раз пьески вульгарные – значит, так оно и есть.)
“…But weep . . . for it could not last.”
– …Но увы… счастье не могло длиться вечно.
– …Но плачьте… ибо так не могло длиться более.
(«Увы» – это всё-таки “alas”, а «плачьте» – более выразительно и подходит для стиля сказителя. Этот приём – призыв к общему горю – таки используется не так уж и редко…)
“…But it was not to be, for Galbatorix found him. As they fought, Galbatorix kicked Vrael in the fork of his legs. With that underhanded blow…”
– …Но, увы, этому не суждено было сбыться, ибо Гальбаторикс отыскал его, вызвал на поединок и во время сражения нанёс ему запретный удар в пах.
– …Но тому не суждено было случиться, ибо Гальбаторикс нашёл его. В разгар сражения он пнул Враэля в пах и, благодаря этому нечестному удару…
(Как возвышенно звучит – «запретный удар в пах»! Прямо как «запретный плод»… На деле всё гораздо проще – Гальбаторикс попрал свою же воинскую честь.)
Эрагон с наслаждением потянулся, распрямил усталые, стёртые в кровь ноги и встал, зевая и почёсываясь.
…вытянул натёртые ноги и, зевая, потёр спину..
(Мэтресса – точно садистка! Это ж надо с таким смаком описывать болезные ноги бедняги Эрагона! А если бы они у него были стёрты в кровь, он бы вообще не встал. Кстати, откуда взялось, что он встал? По-моему, он по-прежнему сидит на постели. А уж перл про «зевая и почёсываясь»… У него что, блохи были? Я начинаю тихо шизеть…)
She had been gone for six years, living in the cities.
Она ушла из дома шесть лет назад и за все это время ни разу даже весточки не прислала. Известно было лишь, что она предпочитала жить в больших городах.
Шесть лет она прожила в городах…
(Так и хочется спросить у мэтрессы: «Кто вам всё это сказал?»…)
Eventually he had learned to live with it…
Вскоре, впрочем, он научился как-то жить с ощущением «брошенного ребёнка»…
В конце концов, юноша научился жить с этим…
(Теперь мэтресса демонстрирует свои знания по психологии. Ну, что тут ещё сказать…)
читать дальшеHe sighed and went to the nightstand, where he splashed his face, shivering as the water ran down his neck.
Он вздохнул и принялся тщательно умываться, вздрагивая, когда капли ледяной воды попадали ему на шею и на спину.
Вздохнув, Эрагон подошёл к тумбочке, плеснул в лицо водой и поёжился, когда она потекла по шее.
(Это ж надо было так разбрызгаться, чтобы вода ещё и на спину попадала… Ну, если “splash” – это «тщательно умываться», то я… То кто ж я?)
“If I wanted everyone to know about it, I could have built a bonfire and used smoke signals to communicate.”
– Если б я хотел, чтобы о наших отношениях знали все вокруг, я и сам запросто растрезвонил бы об этом.
– Если бы я хотел, чтобы все вокруг об этом знали, я бы сложил костёр и общался с ней дымовыми сигналами.
(Какое же шикарное выражение утрачено в варианте перевода мэтрессы! Тут тоже неясно: то ли крестьяне такие необразованные, что не знали о дымовых сигналах, то ли читатели такие неграмотные… То ли ей было просто лень. Склоняюсь к третьему.)
“He won’t let anyone fall prey to Sloan, least of all you.”
– И не позволит Слоану обижать ни её, ни тебя. Причём тебя-то в первую очередь!
– Он никому не позволит попасть в лапы Слоуну, а тебе – особенно.
(“Fall prey”, в принципе, переводится «пасть жертвой», но это уж слишком пафосно. Однако же, «обижать»… Это уж совсем… по-детски. Мама, он отнял мою конфетку!)
Under its watchful eye, the last of the barley was stored in the barn. Next, they gathered prickly vined squash, then the rutabagas, beets, peas, turnips, and beans, which they packed into the root cellar.
Под его недреманым оком они трудились весь день: убрали с поля оставшийся ячмень, перенесли в амбар тыквы, срезав их с колючих вьющихся стеблей, потом выкопали брюкву, свёклу и турнепс, разложили все это на просушку и перенесли в кладовую уже собранные и посушенные стручки позднего гороха и бобов.
Под его бдительным оком они убрали в сарай остатки ячменя, затем собрали с колючих стеблей тыкву, потом брюкву, свёклу, горох, репу и бобы и отнесли их в погреб.
(Много шуму из никогда. Мэтресса показывает, как хорошо она разбирается в сельском хозяйстве. Но «недреманный» пишется с двумя «н».)
Garrow put the year’s money in a leather pouch that he carefully fastened to his belt.
Гэрроу надел на пояс кожаный кошель с несколькими монетами…
Гэрроу положил годовой заработок в кожаный кошель и тщательно привязал его к ремню.
(Простите, но если за целый год Гэрроу и ребята заработали какие-то несколько монет, как они до сих пор не померли с голоду?)
By noon they could see Carvahall.
…и к полудню они должны были до Карвахолла непременно добраться.
К полудню они уже увидели Карвахолл.
(На мой взгляд, разница очевидна.)
“Roran, do what you want, only be at Horst’s in time for supper.”
– Ты, Роран, сразу по своим делам отправляйся, но к ужину чтоб был у Хорста.
– Роран, можешь делать, что хочешь, но только к ужину чтоб был у Хорста.
(Ну, тут ещё можно как-то смириться… Но зачем всё усложнять?)
What could have happened to make them like this? And why are they so late? wondered Eragon.
Чего это они так вооружились? – думал Эрагон.
Что такое с ними могло случиться? И почему они так припозднились? – удивлялся Эрагон.
(По-моему, Эрагон тут скорее не про оружие думает, а про мрачность и испуг торговцев. Это моя догадка, с идеей автора она может не совпадать, посему я её и не вкладывала в перевод. Но пропускать предложение про поздний приход… хм…)
Merlock seemed to flourish and grow every time his wares were complimented.
У Мерлока, похоже, торговля шла хорошо, каждый раз он привозил все больше самых разнообразных товаров.
Казалось, что Мерлок расцветал и даже становился выше каждый раз, как кто-то хвалил его товары.
(Небо и земля. Простите, дети, заткните ушки…)
“You did bring the object of consideration?”
– Итак, ваша драгоценность при вас?
– Вы ведь принесли предмет нашего разговора?
(Ещё один случай потери логического ударения и попытки передать интонацию героя.)
After weighing the stone, he scrutinized its surface under a jeweler’s glass, tapped it gently with a wooden mallet, and drew the point of a tiny clear stone over it.
Взвесив камень, Мерлок принялся внимательно изучать его поверхность в лупу, потом слегка протёр камень шерстяной тряпочкой и провёл по нему острым краем какого-то маленького прозрачного камешка.
…взвесил камень, затем изучил под лупой его поверхность, легонько обстучал деревянным молоточком и под конец провёл по нему концом крошечного прозрачного камушка.
(Здесь, вероятно, мэтрессе было просто влом искать в словаре слово “mallet”. Скорее всего, она приняла букву “d” за букву “l” в слове “wooden”, а такая замена действительно превращает «дерево» в «шерсть». Но там был именно деревянный молоточек! А не что-то там из тряпочек…)
I knew that the stone appeared in the Spine through magic, but made by magic? What for and why?
«Мне тоже показалось, – думал он, – что в Спайне этот камень оказался не случайно… Но неужели он был обработан с помощью магии? Интересно, для чего? Или для кого?»
Я-то понял, что камень появился в Спайне с помощью магии, – но чтобы он был сотворён магией?.. Для чего, почему?
(У-у-у… Не думала, что “through magic” означает «не случайно»… Интересно, а между «для чего» и «для кого» есть разница?)
“Worst of all are reports of a Shade…”
– Но хуже всего, что поступают сведения о том, что в Алагейзии все чаще появляются шейды.
– А хуже всего рассказы о Тени…
(Говоря про «шейдов», мэтресса, видимо, подразумевает тот случай с магриббинским колдуном из старого советского фильма «Аладдин», где он пошёл на все четыре стороны. Вроде бы, колдун один, но в то же время их несколько… Неопределённый артикль “a” во веки веков означает единственное число! Как может, повторюсь, кандидат филологических наук упустить это из виду?!)
He licked the sticky syrup from his fingers regretfully, wishing for more, then sat on the edge of a porch and nibbled a piece of candy.
Он с наслаждением облизал перепачканные липким вишнёвым соком пальцы и хотел было купить ещё пирожок, но передумал и, присев на ступеньку какого-то крыльца, сунул в рот леденец.
Пожалев о том, что пирожок был всего один, Эрагон слизнул с пальцев липкий сироп, присел на край крылечка и откусил кусочек леденца.
(У меня уже эмоций не хватает… Где «наслаждение» – а где «сожаление»! Что «сунул в рот» – а что «откусил кусочек»! Дальше сами найдёте…)
…when he spotted Sloan nearby. The butcher had not seen him, so Eragon ducked his head and bolted around a corner toward Morn’s tavern.
…и вдруг увидел совсем рядом с собой Слоана, который, не замечая его и как-то боязливо втянув голову в плечи, спешил к таверне Морна. Эрагон, разумеется, тут же пошёл за ним следом.
…как вдруг заметил поблизости Слоуна. Мясник его не видел – и Эрагон, пригнув голову, дёрнул за угол к таверне Морна.
(Наверное, Эрагон в переводе мэтрессы психически больной. Иначе он бы не пошёл, да ещё и «разумеется», за своим недругом, с которым вот только поцапался. А даже если бы и пошёл – почему в последующем описании сцены в таверне мясник никак не упоминается? Но это всё логика, а вот – грамматика: неужели так сложно определить в этом предложении (простейшем, с этой точки зрения – там же даже запятая есть!) подлежащее и сказуемое? У меня возникает стойкое подозрение, что я и мэтресса переводили разные книги…)
“They bought everyone’s seed at ridiculously low prices, and now they’re telling wild stories, expecting us to believe them.”
– Несут всякие небылицы, будто повсюду им зерно за бесценок продавали. Надеются, что и наши им поверят.
– Затарились у всех по смехотворно низким ценам, а сейчас рассказывают всякие нелепицы и ждут, что мы им поверим.
(На мой взгляд, здесь легко можно разобраться с вопросом первоочерёдности действий, даже говорить о нём не стану. Ну и потом, все, кто прочитает дальнейшее описание тех «небылиц», рассказываемых торговцами, убедятся, что ни о каких ценах на зерно там речь не идёт…)
”…but it can keep Urgals and other abominations from overrunning this,” he searched vaguely for the right term, “place.”
– …зато она способна отогнать от наших границ ургалов и прочую нечисть и сохранить установившееся равновесие… – Купец запнулся, точно подыскивая нужное слово, но так и не нашёл его.
– …но они могут не дать ургалам и иной мерзости заполонить это… – тут он запнулся в поисках подходящего слова, – …место.
(Как по мне, так предложение с многоточием в переводе мэтрессы вполне закончено по смыслу. Тому, который в него вкладывает она. Зато искажается смысл авторского оригинала, где от торговца за версту несёт презрением к этой захудалой деревушке, но основы дипломатии требуют воздержаться от прямых обзывательств.)
Little was known about the Varden except that if you were a fugitive and had to hide, or if you hated the Empire, they would accept you.
Известно о них было немного; все знали, что слуги Империи считают их изгоями, что они вынуждены скрываться, но готовы принять в свои ряды любого, кто всем сердцем ненавидит Империю.
О Варденах было известно немногое – лишь то, что беглецов, вынужденных скрываться, и просто тех, кто ненавидел Империю, – они принимали.
(Опять несоответствие подлежащего и сказуемого. Слово “you” ни в одном из его значений не переводится как «они».)
“…There’s going to be trouble if they stay much longer.”
“For us or for them?”
“Them.”
– …Ох, и будут у них неприятности, коли они тут ещё задержатся!
– Неприятности? – переспросил Эрагон.
– Ну да!
– Беда будет, если они останутся тут подольше.
– Нам или им?
– Им.
(Искажение смысла конкретное. Опять потеря лаконичности, уточнения и определённого оттенка уверенной угрозы.)
Sweet cordials and heavy ales were consumed in copious amounts…
…вино и пиво лились рекой…
Сладкие ликёры и крепкий эль лились рекой…
(Помимо всего прочего, мэтресса либо считает, что крестьяне не обладают разнообразием спиртных напитков, либо что читатели в них не разбираются… Либо она не разбирается в них сама.)
The first plays were pure entertainment: bawdy and full of jokes, pratfalls, and ridiculous characters.
Первые несколько пьесок были шутливо-развлекательными, в них без конца кто то падал, спотыкался и попадал в дурацкое положение.
Первые пьесы исполнялись исключительно для развлечения: в них было полно вульгарных шуточек, падений на задницу и нелепых персонажей.
(Целомудренная мэтресса предпочитает не упоминать про «падение на задницу» – однако, это вполне официальный перевод слова “pratfall”, причём, первое его значение. Раз пьески вульгарные – значит, так оно и есть.)
“…But weep . . . for it could not last.”
– …Но увы… счастье не могло длиться вечно.
– …Но плачьте… ибо так не могло длиться более.
(«Увы» – это всё-таки “alas”, а «плачьте» – более выразительно и подходит для стиля сказителя. Этот приём – призыв к общему горю – таки используется не так уж и редко…)
“…But it was not to be, for Galbatorix found him. As they fought, Galbatorix kicked Vrael in the fork of his legs. With that underhanded blow…”
– …Но, увы, этому не суждено было сбыться, ибо Гальбаторикс отыскал его, вызвал на поединок и во время сражения нанёс ему запретный удар в пах.
– …Но тому не суждено было случиться, ибо Гальбаторикс нашёл его. В разгар сражения он пнул Враэля в пах и, благодаря этому нечестному удару…
(Как возвышенно звучит – «запретный удар в пах»! Прямо как «запретный плод»… На деле всё гораздо проще – Гальбаторикс попрал свою же воинскую честь.)
@темы: безумству храбрых..., бредни лингвиста-маньяка, цитатсы, Эрагон