Эрагон опустился на колени в истоптанный тростник и опытным взглядом изучил следы. По ним выходило, что олени прошли через низину всего лишь полчаса назад. Скоро они устроятся на ночлег. Маленькая олениха, на которую охотился юноша, — та, что хромала на левую переднюю ногу, — по-прежнему была в стаде. Просто поразительно, как её до сих пор не задрал медведь или волк.
        Ночное небо было ясным и тёмным, в воздухе проносился лёгкий ветерок. Серебристое облако плыло над горами, окружавшими Эрагона, и вершины их отливали алым в свете полной осенней луны, убаюканной меж двумя пиками. По склонам гор текли ручьи с бесстрастных ледников и искрящихся снежных шапок. Поднявшийся туман стлался вдоль дна долины и был таким густым, что в нём и собственных ног не разглядишь.
        Эрагону было пятнадцать, до возраста зрелости ему оставалось меньше года. Его глаза полнил насыщенный оттенок карего, а брови были густыми и тёмными. Юноша носил довольно потрёпанную крестьянскую одежду; в ножнах на ремне висел охотничий нож с костяной рукояткой, а чехол из оленьей кожи защищал от тумана тисовый лук. Ещё Эрагон нёс с собой заплечный мешок на деревянной основе.
читать дальше

@темы: безумству храбрых..., бредни лингвиста-маньяка, альтернативный перевод, Эрагон

Комментарии
08.12.2008 в 17:32

Я-таки добралась))))
Что скажу - прекрасный перевод) Люпы по большей части исключительно по моей вредности - ну режет слух, и всё тут. И ничего не могу ч этим поделать. Итак:

Эрагон опустился на колени в истоптанный тростник и намётанным взглядом изучил следы. По ним выходило, что олени были в низине всего лишь полчаса назад. Скоро они устроятся на ночлег.
Вот этот переход - со второго предложения на третье. Немного режет. Хотя, в принципе, можно оставить и так. :thnk:

Серебристое облако проплывало над горами, окружавшими Эрагона, и вершины их отливали алым в свете полной осенней луны, убаюканной меж двумя пиками.
Лучше - "...над горами, окружавшими юношу". А то слишком много "Эрагона" на один небольшой кусочек.

Поднявшийся туман стлался вдоль дна долины, он был такой густой, что в нём и собственных ног не разглядишь.

>Густые брови юноши темнели над глазами насыщенного карего цвета.
"И её измурудные брови колосятся под знаком луны"... Честное слово, ассоциации только такие.. Может, обойтись без "густые"?

в ножнах на ремне висел охотничий нож с костяной рукояткой, а чехол из оленьей кожи защищал от тумана его тисовый лук. Ещё юноша нёс ранец на деревянной основе.
Вот это - "ещё" меня, если честно, напрягает... Может, лучше "так же"?..:hmm:

Юноша ровно вдохнул в последний раз – и вдруг ночь сотряс взрыв.
Чистый синтаксис. *___* Тут не тире, а запятушка)

Наконец, юноша осторожно ослабил тетиву и двинулся вперёд. Лунный свет облекал его в бледные тени.
Кривоватисто, батенька... Но я абсолютно ничего не могу придумать... :duma2:
08.12.2008 в 17:55

Ура, ура, бетинг!)))

Вот этот переход - со второго предложения на третье.
Я, всё-таки, пытаюсь оставлять текст в авторском варианте, насколько это возможно)

А то слишком много "Эрагона" на один небольшой кусочек.
Не, нормально. На три абзаца три "Эрагона" и три "юноши")

Поднявшийся туман стлался вдоль дна долины, он был такой густой, что в нём и собственных ног не разглядишь.
А тут что?

Может, обойтись без "густые"?
Тогда чего-то будет не хватать. Оригинал вообще убоен! "Dark eyebrows rested above his intense brown eyes. "

Может, лучше "так же"?..
Можно и "также")

Тут не тире, а запятушка)
Не-не-не, тут тире иллюстрирует внезапность) И противопоставление тоже. Ме-едленный ровный вдох, и... бабах!))

Кривоватисто, батенька... Но я абсолютно ничего не могу придумать...
Вот и я тоже не могу... Оригинал: "Cautiously, he released the tension from his bow and moved forward. Moonlight cast him in pale shadow as he stopped before the stone."
08.12.2008 в 18:45

Поднявшийся туман стлался вдоль дна долины, он был такой густой, что в нём и собственных ног не разглядишь. А тут что?
О_О! Оно пропало! там был текст!..
Правильнее звучать будет - "Поднявшийся туман стлался вдоль дна долины и был настолько густым, что в нём нельзя было раздглядеть даже собственных ног". Так оно красивее)

Я, всё-таки, пытаюсь оставлять текст в авторском варианте, насколько это возможно)
Ну хорошо, оставляй так. В принципе, ничего страшного)

Кривоватисто, батенька... Но я абсолютно ничего не могу придумать... Вот и я тоже не могу... Оригинал: "Cautiously, he released the tension from his bow and moved forward. Moonlight cast him in pale shadow as he stopped before the stone."
Она меня убила... @_@
Но, если художественно переводить, у меня получилось следующее: Наконец, юноша расслабил тетиву и осторожно двинулся вперёд. Когда он вышел на поляну (думаю, тут можно так сказать - он ведь шёл к камню, а он был на поляне*__*) , лунный свет отбросил на него густые тени.
Бред какой-то...
08.12.2008 в 19:04

Делаю так: "Поднявшийся туман стлался вдоль дна долины и был таким густым, что в нём и собственных ног было не разглядеть."

Это не она, а он)) Тетиву, всё-таки, ослабляют... А "остановившись перед камнем" я перенесла в следующее предложение. Короче, предлагаю не заморачиваться и оставить как есть. Это уж автор напортачил, переводчик за него голову ломать не обязан)
08.12.2008 в 19:08

Отлично) Так и оставим.)))
08.12.2008 в 19:10

Мур-р)) Бетинг-бетинг... *каваится* :flower:
08.12.2008 в 19:11

Завтра, наверное, ещё две сделаю.
Или послезавтра четыре) Посмотрим)))
25.02.2010 в 14:15

И вдоль прибрежных городов летит сигнал, быстрее вздоха,- сгорела, кончилась Эпоха Великих Парусных Судов
Перевод весьма неплох, но еще кусочек на закуску. Почитать мне чтоль оригинал, а то оставляет текст странное впечатление. Не, я понимаю, что книга ориентирована на детей, но это же не значит, что раз детки не знают, не понимают - можно обходиться без матчасти.
читать дальше
25.02.2010 в 14:20

О-о, ещё аццкий бетинг! ^^ Учитывая, что конкретно эти главы я переводила ажно полтора года назад, он как раз кстати.
Оригинал я скину, да. Ибо где-то половина (если не больше) твоих замечаний, по сути, относится именно к нему)

Дальше, дальше хочу! У нас одинаково-ехидный стиль кадавризма! ^^
25.02.2010 в 14:48

И вдоль прибрежных городов летит сигнал, быстрее вздоха,- сгорела, кончилась Эпоха Великих Парусных Судов
Дальше, дальше хочу! У нас одинаково-ехидный стиль кадавризма! ^^
Так точно. Может еще сегодня 3 главу почитаю, передохну только.
А ехидство я стараюсь сдерживать ибо прекрасно понимаю - к кому должны относиться замечания, посему стараюсь ограничиваться исключительно переводом
25.02.2010 в 14:53

Ну, пятнадцать лет тогда было мальчику, чего там) В смысле, автору. Потом он распишется, имхо, - как и я расперевожусь)
25.02.2010 в 15:05

И вдоль прибрежных городов летит сигнал, быстрее вздоха,- сгорела, кончилась Эпоха Великих Парусных Судов
:wow2: Ох, не знала такого. ну тогда понятно и простительно. местами :)))))0
25.02.2010 в 15:07

Ты ещё официальный перевод почитай, станет ещё веселее) Лучше всего - так же по главам. На Альдебаране, кажется, есть, и на Фензине.
25.02.2010 в 16:15

И вдоль прибрежных городов летит сигнал, быстрее вздоха,- сгорела, кончилась Эпоха Великих Парусных Судов
Хи, даже того, что я читала в твоем дайрике - хватило. Это уже даже не совместное творчество автора и переводчика по поправке шероховатостей - это совершенно новый и безумно пафосный текст
02.03.2010 в 13:26

1. Soon they would bed down. Улягутся спать?
2. Пусть будет "задрал".
3. The sky was clear and dark, and a slight breeze stirred the air.
Ясное - без облаков, тёмное - понятно, что не светлое, в ночи-то. Вторая часть... Может, "воздух тревожил лёгкий ветерок"?
4. Eragon was fifteen, less than a year from manhood.
Мне не очень нравится выражение "до зрелости". Впрочем, "возраст зрелости" тоже не лучше. Даже не знаю.
5. It was the third night of the hunt, and his food was half gone.
Ну вот так вот!)
6. ...then drew three arrows and nocked one, holding the others in his left hand.
Вот такой вот он)
7. ...an explosion shattered the night.
Иначе перевести никак нельзя. А взрывы... Почему нет? Учитываем, что в Алагейзии сплошь и рядом встречается магия. Да и медные котлы, бывает, взрываются)
8. Eragon lunged forward, racing through the grass...
9. Mist snaked across the scorched area and swirled insubstantial tendrils over the stone.
Там не то чтобы горело, там просто опалило траву и деревья. Магия, магия... В фильме, кстати, оно тоже было.
10. Аняня, He nudged it with an arrow.
Подпихнул, подтолкнул, "ткнул" - это слишком резко, имхо.
11. А шо поделать? The stone was cool and frictionless under his fingers, like hardened silk.
12. Where did it come from? Does it have a purpose? Then a more disturbing thought came to him: Was it sent here by accident, or am I meant to have it?
Вряд ли обычные камни падают с неба с такими спецэффектами. Сталбыть - магия, Эрагон это сразу допетрил. А раз магия - значит, кто-то там, с другой стороны, его послал.
13. Делаем так: Но что мне делать с этим камнем? Нести его будет довольно утомительно, а возможно, что и опасно. Наверное, было бы лучше оставить эту штуку в лесу. Юноша на миг заколебался и почти бросил камень на землю, но что-то остановило его руку. В конце концов, за такую находку можно выручить еды, решил он, пожав плечами, и засунул камень в ранец.
Нормально?
14. The glen was too exposed to make a safe camp...))