В ночи завывал ветер, неся с собой запах, который изменит мир. Высокого роста Тень* поднял голову и втянул ноздрями воздух. Он выглядел почти как человек, вот только волосы его были тёмно-красными, а глаза – бордовыми.
Тень удивлённо моргнул. Донесение оказалось верным: они здесь. Или это ловушка? Он взвесил все шансы, затем холодно проговорил: «Всем рассыпаться; прячьтесь за деревьями и кустами. Задержите всех, кто здесь появится… или умрите».
Вокруг него зашаркали ногами двенадцать ургалов с короткими мечами наперевес и круглыми железными щитами, расписанными чёрными символами. Внешне ургалы походили на людей, но ноги их были кривыми, руки – толстыми и грубыми, как будто сама природа предназначила их для крушения, а над маленькими ушами у каждого росла пара изогнутых рогов. Монстры с хрюканьем поспешили спрятаться в зарослях кустарника. Скоро шорох прекратился, и в лесу вновь стало тихо.
Тень выглянул из-за толстого дерева и посмотрел на тропу. Ни один человек не смог бы ничего разглядеть в такой темноте, но для Тени неяркий лунный свет походил на солнечное сияние, струящееся меж деревьев; его проницательный взгляд ясно и чётко примечал всё до последней мелочи. Мужчина держался неестественно бесшумно, сжимая в руке длинный тусклый меч. Вдоль клинка следовала тонкая, как проволока, царапина, а сам он был таким узким, что мог легко проскользнуть меж рёбер, но и достаточно прочным, чтобы разрубить самую крепкую броню.
Зрение ургалов уступало Тени; они шли ощупью, как слепые попрошайки, натыкаясь на своё же оружие. Внезапно тишину разорвало пронзительное уханье совы. И только когда птица пролетела мимо, все смогли вздохнуть спокойно. Но затем монстры принялись дрожать от ночного холода; под чьим-то тяжёлым сапогом с треском сломалась ветка. Тень гневно зашипел, ургалы отпрянули назад и застыли без движения. Он подавил отвращение – от его подручных несло гниющим мясом, – и отвернулся. Ведь они были всего лишь инструментами, не более.
читать дальше

@темы: безумству храбрых..., бредни лингвиста-маньяка, альтернативный перевод, Эрагон

Комментарии
23.09.2008 в 08:57

Стучу в небеса и слушаю отзвуки
Тень звучит лучше.
23.09.2008 в 10:33

Добрый босс уровня.
Приветствую.

Вынесла голову напрочь только одна фраза:

"В глубоких глазах, обрамлённых длинными чёрными локонами, светилась невероятная сила. "
23.09.2008 в 15:00

Claudia*
Вот и я о том же)

Taygool
Оригинал звучит так: "Framed by long black locks, her deep eyes shone with a driving force."
01.10.2008 в 00:38

Да! Я-таки сдала последний экзамен и добралась до твоего перевода. Он чудесен, но есть такие небольшие стилистические недочёты. Так сказать, стоит немного поиграть словами - к сожалению, англичане прямолинейнее нас, поэтому в переводе приходиться как-то выкручиваться...
Итак, начнём-с.

над маленькими ушами у каждого росла пара изогнутых рогов.
Наверное, лучше будет поставить "них" между "каждого" и "росла".

Монстры поспешили в заросли кустарника, с хрюканьем прячась.
Эм. Какая-то фраза... кривая... :hmm: Может, лучше: "монстры с хрюканьем поспешили спрятаться в зарослях кустарника"?

Меж двумя всадниками скакала эльфийка с волосами цвета воронова крыла,
"Меж ними" будет звучать лучше. А то повторений много.

Смертоносные стрелы ургалов быстро сбили двоих эльфов. Они упали с благородных коней, и в грязь пролилась кровь. Ургалы кинулись к убитым эльфам, но Тень вскричал: “За ней! Мне нужна она!” Монстры захрюкали и бросились вниз по тропе.
"и в грязь полилась кровь" - не звучит. ммм... может, "они упали с благородных коней, и их кровь смешалась с грязью". И ещё - это вот "вскричал". Как-то оно напрягает немного... Может, лучше "закричал"?

Крик сорвался с губ эльфийки, когда она увидела своих мёртвых спутников.
Звучит как-то... не знаю как, но не по-русски. Хм... "С губ эльфийки сорвался крик, когда она увидел своих спутников мёртвыми". Так, по-моему лучше.
01.10.2008 в 00:54

Ура! Бетинг, бетинг!))))
Спасибо) Этих помарок я не заметила. Учту, исправлю) Что-нибудь ещё?
01.10.2008 в 07:25

Пока нет. Вот перечитаю второй раз....
01.10.2008 в 10:18

Читай) А то я уже раз пять перечитывала - оно уже настолько въелось в мозг, что я ничего не вижу)
28.06.2009 в 16:01

Хыы, я, конечно, тормоз, но все-таки от меня тоже будут попытки беттинга ^^

Тень держался неестественно бесшумно, сжимая в руке длинный тусклый меч. По клинку вилась тонкая, как проволока, царапина. Оружие было таким узким, что могло проскользнуть меж рёбер, но и настолько прочным, чтобы разрубить самую крепкую броню.
Выражение "держался неестественно бесшумно" несколько царапает. Держался - это все-таки статичное состояние, бесшумное само по себе. Может быть, "двигался" или "перемещался"? Понимаю, что немного меняется смысл, но ничего лучше придумать не смогла...
"Но и настолько прочным" - а нужен ли союз "и"?

Одежда её была проста, но красоту девушки это не умаляло. На её боку висел меч, а за спиной – длинный лук с колчаном.
Во втором предложении, по-моему, можно убрать местоимение "ее". Смысл не теряется, а тавтологии не будет.
28.06.2009 в 16:30

Shai Gwaeren
Да уж, тормоз-тормоз))) Почти на год)))

1. А он и не двигался, в том-то и проблема. Он стоял, проводя манипуляции с мечом)
2. Там по-всякому можно)

3. М-м, нет, будет непонятно - на чьём боку. А если "на боку всадницы"?
28.06.2009 в 16:52

Можно "на боку всадницы"... Или первое предложение написать как "Простая одежда не умаляла красоту девушки", тоже "ее" уйдет.
24.02.2010 в 16:58

И вдоль прибрежных городов летит сигнал, быстрее вздоха,- сгорела, кончилась Эпоха Великих Парусных Судов
Доброго дня!
Я таки добралась до исполнения обещанья "побетить".
Под морем много всего разного, включая и неконструктив и неуместную язвительность.
Некоторые моменты скорее всего должны остаться исключительно на вине автора, а никак не переводчика - но они все равно есть.
читать дальше
Если после всего вышесказанного, еще останется желание, чтоб я продолжала чтение - буду рада.
25.02.2010 в 12:15

Уняня, теперь у меня есть и добрая бета, и аццкая бета, полный набор!
Отвечу, как вернусь, и скину оригинал - так, наверное, будет лучше.
А пока - дальше, дальше) Я приостановлю выкладывание цитатс из следующих глав, пока до них не дойдёт.
25.02.2010 в 14:29

И вдоль прибрежных городов летит сигнал, быстрее вздоха,- сгорела, кончилась Эпоха Великих Парусных Судов
:) Рада помочь.
Я помню, что обещала начать главы с 9, но поскольку книгу не читала - пошла просвещаться постепенно, а там и ляпы нашлись....
А перевод весьма хорош
За оригинал буду благодарна - верю в то, что перевод всегда наиболее точно отвечает англиццкому варианту, но все равно
:))))
02.03.2010 в 13:13

1. Ага, вся проблема в том, что слово "тень" - женского рода, а сам Тень - мужского пола. Вот и получается фигня.
2. Точкозапятая, имхо, делает бОльшую паузу. Мало ли)
По клинку вилась тонкая, как проволока, царапина.
3. Оригинал: A wire-thin scratch curved down the blade.
Позднее мы узнаём, что царапину на клинке Тени оставил Ажихад.
4. ...they groped like blind beggars, fumbling with their weapons.
"Натыкаясь" - оно более неуклюже. Хотя и прикольнее, верно)
5. М-м, ок. "...под чьим-то тяжёлым сапогом с треском сломалась ветка".
6. The Shade forced back his impatience as the minutes became hours. The scent must have wafted far ahead of its owners.
Прикол в том, что учуяли они эльфов сразу, а сами они появились лишь через пару часов. Значит, запах разнёсся далеко. А уж что вместо "владельцев" подставить - это я не знаю)
7. Ничё не знаю, "His build was slim but strong, like a rapier.")
8. Да будет "выкованный с исключительным мастерством"
9. She carried in her lap a pouch, да-да-да)
10. ...heavy with the Urgals’ stench.
11. From his perch he could see all of the surrounding forest. Варианты?)
12. Black Urgal blood dripped from her sword, staining the pouch in her hand. Чёрт её знает, но оно именно так)
13. Принято.
14. Я так понимаю, это - наречие Теней, а Тень у нас сейчас в Алагейзии присутствует в единственном числе. Так что, всё в порядке.
15. М-м, там так... After tying the elf onto the saddle, he mounted the charger and made his way out of the woods.
16. He quenched the fires in his path but left the rest to burn.
Уй, как давно это было... Видимо, мне хотелось сохранить множественное число.