Я тут снова занялась переводами песен - и вспомнила, что у меня, вообще-то, Блэкморы лежат, практически в полном составе... Не в том смысле, что все артисты у меня дома, - а в том, что я их все песни, кроме каверов, когда-то переводила. Почему бы не выложить их тут?)) Только сразу говорю - переводила я по алфавиту. Следовательно - те песни, название которых ближе к букве А, уступают по качеству перевода тем, которые ближе к W) Прошу сильно не пинать... Кое-что придётся переделывать.

UPD
Ссылки ведут к постам, где лежат переводы поальбомно. Так, думаю, будет удобнее) Итак, прошу...

1. Shadow of the Moon
2. Under a Violet Moon
3. Fires at Midnight
4. Ghost of a Rose
5. Romantic Collection
6. Olde Village Lanterne
7. Winter Carols
8. Secret Voyage

@темы: Blackmore's Night, под пенье серебряных струн..., бредни лингвиста-маньяка

Комментарии
24.06.2008 в 16:14

Love and peace
Какая работа! ))
Приятно, очень приятно было увидеть любимые песни на русском.
Спасибо!
22.09.2008 в 17:21

Как мало времени осталось нам до грани, и только шаг...Ты смотришь в Пустоту.
Круто! Я б так , наверное, не смогла. Хотя англиский понимаю достаточно хорошо. У тебя опредиленно талант *восхищаясь*
22.09.2008 в 17:23

Эленис
Спасибо) Я - лингвист-маньяк, и этим всё сказано)
22.09.2008 в 17:41

Как мало времени осталось нам до грани, и только шаг...Ты смотришь в Пустоту.
Аэлирэнн Да, понимаю... Но я все равно бы так не смогла. Я просто не могу долго сидеть на одном месте. Мне нужно двигаться, бежать....
22.09.2008 в 17:45

Эленис
А это тут при чём? Я же не всё за один присест перевела)) По песне в день - а может, и в два-три, как-то так. Сейчас - опять перерыв.
22.09.2008 в 17:53

Как мало времени осталось нам до грани, и только шаг...Ты смотришь в Пустоту.
Аэлирэнн Не, я понимаю, но это все равно нада заставить себя чуть посидеть.
22.09.2008 в 17:58

Как мало времени осталось нам до грани, и только шаг...Ты смотришь в Пустоту.
Эх, я уже топать буду, время заканчивается.

До встречи! Мур!?!
22.09.2008 в 18:13

"Больше всего я доволен тем, что мне удалось сделать все так, как я хотел. Поэтому чувствую себя как человек, который честно заработал золотую медаль. А не просто выиграл ее", - Джеффри Баттл
Аэлирэнн
можно спросить? с какой целью вы переводите на русский?) мне просто даже в голову не приходило, что их можно перевести на русский, они и так бесподобно звучат...или вам так нравится русский язык?) мне кажется, европейский ренессанс немного не сходится с русским языком..я, конечно, могу и ошибаться.)) просто интересно
22.09.2008 в 21:17

Claire_Buttle
Э-э... забавный вопрос, конечно. И забавная персона, которой его задали. Я имею в виду себя - вышеозначенного лингвиста-маньяка.
Позвольте спросить, а с какой целью, по-вашему, переводят на другие языки иностранные фильмы? Они ведь бесподобно звучат и в оригинале. Как и стихи, как и проза. И, как мне кажется, русские народные сказки вроде "Морозко" тоже немного не сходятся ни с немецким, ни с английским языком. Однако ж...

Скажем, так. Я перевожу, главным образом, потому - что просто начала и не могу остановиться. По крайней мере, такой ответ будет оригинален.
24.09.2008 в 10:13

Судьба карает безответных
это очень и очень здорово!