Ах, мне б на том холме сидеть,
На том холме рыдать и петь,
И слезам моим - ручьём звенеть...
Да хранят тебя Боги в пути.

Ты иди ко мне, иди,
Путь свой торный ко мне найди.
Вместе - за порог и в ночь уйти...
Да хранят тебя Боги в пути.


Продам я прялку - всё одно,
Продам своё веретено,
Чтоб купить любимому меч стальной...
Да хранят тебя Боги в пути.

Окрашу юбки я да в красный цвет,
Просить в порту я буду хлеб,
И несмотря на отцов запрет...
Да хранят тебя Боги в пути.

Ах, если бы вернул ты вновь
Мне сердце, о моя любовь...
Но истина - превыше слов.
Да хранят тебя Боги в пути.

Но ты уплыл к чужим краям,
Стяжать почёт и славу там.
А вернёшься ль - ведомо Богам...
Да хранят тебя Боги в пути.

@темы: перевезите нас в Броселианд, под пенье серебряных струн..., бредни лингвиста-маньяка

Комментарии
19.07.2011 в 10:48

Очень люблю Siuil a Run в исполнении Ann'Sannat, а это твой перевод? И какую версию ты сама слушаешь?
19.07.2011 в 11:10

Ну, раз тег такой и аватарка такая - сталбыть, мой)
Слушаю я как раз "Clannad", вернее, до недавнего времени я не знала, что это они, - просто песня была на диске с кельтикой, который когда-то давно брат домой принёс послушать.
19.07.2011 в 11:50

Ой, перегрузила браузер, увидела плеер.) Просто дайри читаю из яндекс-ленты, и аватарки с плеерами не вижу пока не загляну в пост.
Но все-таки у Анн Саннат эта песня мне больше нравится, хоть она у них более мрачная.:)
19.07.2011 в 20:44

Ну, тут уж что первым услышал)
22.08.2011 в 18:47

"Паук великолепно проводил время. Он никогда не работал в офисе. Он вообще никогда не работал" (с) Нил Гейман, "Дети Ананси"
Я слушал в переводе "Тол Мириам" - но, худо-бедно зная суть английского текста, понимал, что там все как-то ну совсем трагично и слезно. У тебя оно значительно ближе к оригиналу.
22.08.2011 в 18:59

На том и стоим) Самое главное было - разобраться с гэльским припевом, поскольку по одним источникам там "go, my love", а по другим - "come". Второе, имхо, всё-таки ближе по смыслу, девица всё ж таки возлюбленного не гонит, а просит, чтоб возвращался.
22.08.2011 в 19:13

"Паук великолепно проводил время. Он никогда не работал в офисе. Он вообще никогда не работал" (с) Нил Гейман, "Дети Ананси"
Второе, имхо, всё-таки ближе по смыслу, девица всё ж таки возлюбленного не гонит, а просит, чтоб возвращался.

Аэлирэнн, ну, логично:).