“One who refused to flee, even when battle was imminent.”
– ...кто никогда не дрогнет и не покинет поля боя, какая бы угроза ни нависла над нами.
– Человек, который отказался бежать даже пред лицом неминуемой битвы.
(Йормундур откровенно намекает на Насуаду – ведь она отказалась эвакуироваться вместе с прочими женщинами и детьми, но осталась и сражалась в рядах лучников. И все собравшиеся Вардены поняли этот намёк, о том и речь в дальнейшем.)

Saphira growled in affirmation.
Pledges spoken...

Дракониха поддержала его одобрительным рычанием, и они уступили место следующему оратору.
Когда высказались все...

И Сапфира заревела в знак одобрения.
Слова поручительства были сказаны...

(Нэ понял, какой там должен был быть следующий оратор? Йормундур – от Совета Старейшин, Арья – от эльфов, Хротгар – от гномов, Эрагон – как единственный Всадник. Всё, все высказались.)

He gently placed a circlet of silver on Nasuada’s brow. Taking her hand, he lifted her upright and pronounced...
Взяв руку Насуады, он высоко поднял её и провозгласил...
Он осторожно опустил на лоб девушки серебряный обруч, затем взял её за руку, поднял с колен и объявил...
(Куда дели обруч, а? Новому вождю Варденов отказали в знаке отличия? И что это за поднятая рука? Прямо как в боксе, ага... Блин. Если бы руку, то там было бы "lifted it", а не "lifted her".)

читать дальше

@темы: бредни лингвиста-маньяка, цитатсы, Эрагон

Комментарии
01.05.2011 в 16:29

Расскажите мне то, чего я не знаю
Вот никогда бы не поверил, что от таких мелочей полностью меняется смысл - до этого перевода))
03.05.2011 в 02:44

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Mergloth А Вы сами переводами когда-нибудь занимались?:)
Аэлирэнн скажи, кстати, вижу у тебя обычно 2-3 варианта перевода. Есть у тебя какой-то один, с которым ты согласна, а остальные, соответственно, представлены как вариации?
03.05.2011 в 02:48

Mergloth
А оно вон как бывает!)

Йеннифэр_Миледи
Э-э... Не поняла тебя. Во всех "трудностях перевода" зелёным отмечен оригинал, розовым - официальный вариант, с которым я не согласна, и голубым - мой вариант, правильный. О каких вариациях речь?
03.05.2011 в 02:53

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Аэлирэнн А, теперь поняла. Я была не в курсе о значении цветов и полагала, что здесь все три варианта - твои, т.е. ты представляешь фразу под разными углами, и дивилась, какой ты маньяк :-D. А ты, в принципе, в моих пределах где-то, так что я тебя понимаю и жму лапу:up:
03.05.2011 в 03:15

Йеннифэр_Миледи
Ну, зачем бы мне делать свой вариант английской фразы?) На самом деле всё гораздо проще.
03.05.2011 в 03:29

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Аэлирэнн А потом, когда ты перевод свой закончишь, его можно будет где-то прочитать полностью?
03.05.2011 в 03:33

Йеннифэр_Миледи
Перевод первой книги у меня уже закончен и лежит тут, на дайре, найти можно по "карте сокровищ". А второй том я только начала.
03.05.2011 в 05:33

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Аэлирэнн Спасибо;)