He stretched, wincing as his ribs twinged painfully. A hand suddenly gripped his shoulder.
Эрагон встал и попытался распрямить плечи, но сломанные ребра тут же дали о себе знать. Вдруг он почувствовал, как кто-то крепко схватил его за руку…
Эрагон потянулся, поморщившись, когда его рёбра отозвались болью. Внезапно чья-то рука схватила его за плечо.
(Ну да, до плеча вставшего человека с пола дотянуться нельзя, поэтому хватаем за руку. А если он не вставал?)
“Once upon a time that was true... but no more.”
– Был им когда-то…
– Когда-то, давным-давно, это было правдой… но не теперь.
(Не понимаю. То она делает из простых предложений распространённые, насыщая их помпезными оборотами, то из пафосных приёмов, привычных для сказителя, делает сухое и конкретное упоминание о фактах. Где логика?)
“Though my dragon was killed, my life has been longer than most. You don’t know what it is to reach my age, look back, and realize that you don’t remember much of it; then to look forward and know that many years still lie ahead of you…”
– Хотя дракон мой был убит, но жил я дольше, чем большинство Всадников. Ты и представить себе не можешь, что это такое – дожить до моих лет, оглядываться назад и понимать, что ты начинаешь забывать даже собственное прошлое, а впереди видеть только…
– Пусть моего дракона и убили, но живу я дольше, чем большинство других людей. Ты не понимаешь, что это значит – достичь моего возраста, оглянуться назад и понять, что ты не так много и помнишь; а потом посмотреть вперёд и осознать, как много лет ещё лежит пред тобой…
(Жил дольше, чем большинство Всадников, – правильно, потому что все остальные Всадники, кроме Клятвопреступников, были уничтожены. Это так себе мэтресса мыслит? Ну-ну. А ничего, что на самом деле речь идёт о том, что, даже потеряв дракона, Бром сохранил способность проживать долгую жизнь, не ограничивающуюся одной человеческой? Кроме того, «впереди видеть только» – что? История многозначительно умалчивает? И от этого и утрачивается ощущение безысходности.)
читать дальше
Эрагон встал и попытался распрямить плечи, но сломанные ребра тут же дали о себе знать. Вдруг он почувствовал, как кто-то крепко схватил его за руку…
Эрагон потянулся, поморщившись, когда его рёбра отозвались болью. Внезапно чья-то рука схватила его за плечо.
(Ну да, до плеча вставшего человека с пола дотянуться нельзя, поэтому хватаем за руку. А если он не вставал?)
“Once upon a time that was true... but no more.”
– Был им когда-то…
– Когда-то, давным-давно, это было правдой… но не теперь.
(Не понимаю. То она делает из простых предложений распространённые, насыщая их помпезными оборотами, то из пафосных приёмов, привычных для сказителя, делает сухое и конкретное упоминание о фактах. Где логика?)
“Though my dragon was killed, my life has been longer than most. You don’t know what it is to reach my age, look back, and realize that you don’t remember much of it; then to look forward and know that many years still lie ahead of you…”
– Хотя дракон мой был убит, но жил я дольше, чем большинство Всадников. Ты и представить себе не можешь, что это такое – дожить до моих лет, оглядываться назад и понимать, что ты начинаешь забывать даже собственное прошлое, а впереди видеть только…
– Пусть моего дракона и убили, но живу я дольше, чем большинство других людей. Ты не понимаешь, что это значит – достичь моего возраста, оглянуться назад и понять, что ты не так много и помнишь; а потом посмотреть вперёд и осознать, как много лет ещё лежит пред тобой…
(Жил дольше, чем большинство Всадников, – правильно, потому что все остальные Всадники, кроме Клятвопреступников, были уничтожены. Это так себе мэтресса мыслит? Ну-ну. А ничего, что на самом деле речь идёт о том, что, даже потеряв дракона, Бром сохранил способность проживать долгую жизнь, не ограничивающуюся одной человеческой? Кроме того, «впереди видеть только» – что? История многозначительно умалчивает? И от этого и утрачивается ощущение безысходности.)
читать дальше