Eragon was shocked by his own weakness.
A scream of rage filled his head. Saphira dived out of the sky and landed fiercely in front of him, keeping her wings half raised.

Собственная слабость настолько потрясла Эрагона, что безмолвный вопль ярости сотряс его душу. Злился он, разумеется, на самого себя. Тут же откуда-то с небес камнем упала Сапфира и, шумно хлопая крыльями, приземлилась прямо перед Эрагоном.
Собственная слабость шокировала Эрагона.
Внезапно в его голове раздался яростный вопль. С небес спикировала Сапфира – и резко приземлилась рядом с ним, так и не опустив крылья до конца.

(С чего бы это Эрагону на себя злиться? Поражён, потрясён, шокирован – эта да, но чтобы злиться… Орал не он. Орала – она! Та самая, которая не хлопая крыльями и не камнем упала, а спикировала с неба, держа крылья в положении «в стороны».)

“No,” he assured her as he laid Brom on his back.
«Нет, нет!» — поспешил заверить её Эрагон, с трудом взваливая Брома на плечо.
– Нет, – заверил её юноша, укладывая Брома на спину.
(У меня вопрос: как он мог взвалить Брома на плечо, пусть и с трудом, если до этого он старика не удержал, пока с коня стаскивал? Там дальше, кстати, идёт сцена перевязывания раны, которая со взваливанием на плечо тоже никак не вяжется. Товарищи переводчики! Следите за принадлежностью частей тела к героям произведения! А то так и у Эрагона хвост вырастет…)

Ferns, mosses, and small bushes dotted the side of the path. It was refreshingly cool under the trees, but Eragon did not let the soothing air lull him into a sense of security.
Меж камнями по обе стороны от тропы все ещё зеленели папоротники, мхи да низкорослый кустарник, но деревья были уже совершенно голыми. Не чувствуя себя в безопасности, Эрагон остановился у реки лишь на несколько минут, чтобы наполнить бурдюки и дать лошадям напиться.
Повсюду по краю тропы росли папоротники, мхи и заросли невысокого кустарника. Под деревьями было свежо и прохладно, но Эрагон не позволял себе забывать об опасности и в этой убаюкивающей атмосфере. Он лишь ненадолго остановился, чтобы наполнить бурдюки и дать лошадям напиться.
(Почему деревья совершенно голые, да ещё и уже, если сейчас весна?)

читать дальше

@темы: бредни лингвиста-маньяка, цитатсы, Эрагон

Комментарии
28.09.2010 в 16:24

Winds of change will winds of fortune bring (c)
С голых деревьев и суровых бровей я валяюсь)))) и да, со сражения с несколькими противниками тоже)))
Ммм, а не лучше ли перевести "You should proud" как "ты можешь гордиться" / "тебе есть, чем гордиться"? А то "должен гордиться" как-то странно по-русски звучит... -)
28.09.2010 в 16:24

~Анориэль~
Это я ещё буду править, не боись) Сейчас просто выставляю то, как оно было переведено изначально, без вычитки.
29.09.2010 в 21:55

Расскажите мне то, чего я не знаю
Ахаха.) Даже мне, не слишком искушённому в английском, такие вещи кажутся ужасно забавными...))
29.09.2010 в 22:08

Mergloth
Мама вон тоже сидит и хохочет)) Ща ещё выложу.