“Let us be off. It is foolish to conjure up woe where none exists.”
– Давай-ка ходу прибавим и не будем будить лихо, пока оно тихо.
– Пора в путь. Глупо представлять себе несчастья там, где их нет.
(Специально смотрела в словаре: «не буди лихо, пока оно тихо» – сие значит “don't trouble (un)til trouble troubles you”. Речь идёт о том, что у путников закончилась вода, а деревни всё ещё не видно. Бром успокаивает Эрагона, говоря, что уже ходил этим путём и всё будет в ажуре. Где тут лихо, которое спит? Правильно, его тут нет – о чём Бром прямым текстом и заявляет.)
Eragon abruptly said, “There aren’t any dogs barking.”
“No.”
“Doesn’t mean anything, though.”
“. . . No.”
Eragon paused. “Someone should have seen us by now.”
“Yes.”
“Then why hasn’t anyone come out?”
Brom squinted at the sun. “Could be afraid.”
“Could be,” said Eragon. He was quiet for a moment. “And if it’s a trap? The Ra’zac might be waiting for us.”
“We need provisions and water.”
“There’s the Ninor.”
“Still need provisions.”
“True.” Eragon looked around. “So we go in?”
…и Эрагон заметил:
– А ведь ни одна собака не лает…
– Это верно, – откликнулся Бром.
– Но ведь это ещё ничего не значит, правда?
– Хм… возможно.
Долго молчать Эрагон был не в силах и снова спросил:
– Но ведь нас, наверно, уже кто-то заметил, как ты думаешь?
– Не сомневаюсь.
– Так почему же на улице никого не видать?
Бром прищурился, посмотрел на солнце и промолвил:
– Похоже, они боятся.
– Может, и боятся, – согласился Эрагон и тут же встревожился: – А что, если это ловушка? Что, если раззаки нас тут поджидают?
– Нам необходимы еда и вода, Эрагон.
– Воды можно набрать и в реке.
– И все-таки нужно попробовать раздобыть еды.
– Нужно… – Эрагон огляделся. – Ну ладно, идём, что ли?
…и Эрагон отрывисто проговорил:
– Собаки не лают.
– Нет.
– Хотя, это ничего и не значит.
– …Нет.
Юноша помедлил.
– Кто-то уже должен был нас увидеть.
– Да.
– Тогда почему никто не вышел?
Бром сощурился на солнце.
– Может, боятся.
– Может, – согласился Эрагон. Минуту он молчал, затем: – А если это ловушка? Нас могут ждать ра’заки.
– Нам нужны еда и вода.
– Есть Найнор.
– Но по-прежнему нет провизии.
– Верно. – Паренёк огляделся. – Так мы входим?
(Помимо общей потери лаконичности, наблюдаемой в переводе мэтрессы, хочу обратить внимание на следующее: у мэтрессы Эрагон такой болтун, что долго молчать попросту не в силах. У автора – он просто медлит перед следующей фразой. А уж когда речь заходит о воде и еде… Что значит «всё-таки нужно попытаться раздобыть еды»? Ведь на самом деле всё просто. Бром указал проблему; Эрагон нашёл решение одной из них; Бром отметил, что вторая так и осталась нерешённой. И всё…)
читать дальше
– Давай-ка ходу прибавим и не будем будить лихо, пока оно тихо.
– Пора в путь. Глупо представлять себе несчастья там, где их нет.
(Специально смотрела в словаре: «не буди лихо, пока оно тихо» – сие значит “don't trouble (un)til trouble troubles you”. Речь идёт о том, что у путников закончилась вода, а деревни всё ещё не видно. Бром успокаивает Эрагона, говоря, что уже ходил этим путём и всё будет в ажуре. Где тут лихо, которое спит? Правильно, его тут нет – о чём Бром прямым текстом и заявляет.)
Eragon abruptly said, “There aren’t any dogs barking.”
“No.”
“Doesn’t mean anything, though.”
“. . . No.”
Eragon paused. “Someone should have seen us by now.”
“Yes.”
“Then why hasn’t anyone come out?”
Brom squinted at the sun. “Could be afraid.”
“Could be,” said Eragon. He was quiet for a moment. “And if it’s a trap? The Ra’zac might be waiting for us.”
“We need provisions and water.”
“There’s the Ninor.”
“Still need provisions.”
“True.” Eragon looked around. “So we go in?”
…и Эрагон заметил:
– А ведь ни одна собака не лает…
– Это верно, – откликнулся Бром.
– Но ведь это ещё ничего не значит, правда?
– Хм… возможно.
Долго молчать Эрагон был не в силах и снова спросил:
– Но ведь нас, наверно, уже кто-то заметил, как ты думаешь?
– Не сомневаюсь.
– Так почему же на улице никого не видать?
Бром прищурился, посмотрел на солнце и промолвил:
– Похоже, они боятся.
– Может, и боятся, – согласился Эрагон и тут же встревожился: – А что, если это ловушка? Что, если раззаки нас тут поджидают?
– Нам необходимы еда и вода, Эрагон.
– Воды можно набрать и в реке.
– И все-таки нужно попробовать раздобыть еды.
– Нужно… – Эрагон огляделся. – Ну ладно, идём, что ли?
…и Эрагон отрывисто проговорил:
– Собаки не лают.
– Нет.
– Хотя, это ничего и не значит.
– …Нет.
Юноша помедлил.
– Кто-то уже должен был нас увидеть.
– Да.
– Тогда почему никто не вышел?
Бром сощурился на солнце.
– Может, боятся.
– Может, – согласился Эрагон. Минуту он молчал, затем: – А если это ловушка? Нас могут ждать ра’заки.
– Нам нужны еда и вода.
– Есть Найнор.
– Но по-прежнему нет провизии.
– Верно. – Паренёк огляделся. – Так мы входим?
(Помимо общей потери лаконичности, наблюдаемой в переводе мэтрессы, хочу обратить внимание на следующее: у мэтрессы Эрагон такой болтун, что долго молчать попросту не в силах. У автора – он просто медлит перед следующей фразой. А уж когда речь заходит о воде и еде… Что значит «всё-таки нужно попытаться раздобыть еды»? Ведь на самом деле всё просто. Бром указал проблему; Эрагон нашёл решение одной из них; Бром отметил, что вторая так и осталась нерешённой. И всё…)
читать дальше
уполз весь задумчивый
Вот-вот. А заодно и писать учишься) Когда подмечаешь такие вот мелочи, на которых строится общая картина мира.