Garrow stood between them with his hands stuck deep into his pockets.Гэрроу, засунув руки глубоко в карманы, понуро возвышался над сыном.Гэрроу стоял между ними, засунув руки глубоко в карманы.(И так «понуро возвышаясь», папаша испортит сыну всё настроение перед уходом…)
His shirt hung loosely; his skin looked drawn. Despite the young men’s cajoling, he refused to go with them. When pressed for a reason, he only said that it was for the best.
“Do you have everything?” Garrow asked Roran.Рубаха висела на нем мешком; кожа казалась серой.
– Все взял? – спросил он.Рубашка неряшливо висела на нём; кожа мужчины казалась стянутой. Несмотря на то, что молодые люди упрашивали его, он отказался идти с ними. А когда его спросили, почему, сказал только, что так будет лучше.
– Ты всё взял? – спросил сына Гэрроу.(Бог с ними, состояниями кожи! Меня больше интересует, где упущенные два предложения о возможности для Гэрроу проводить ребят?)
Roran’s voice was thick with emotion.Роран низко поклонился ему и с волнением ответил…По голосу Рорана было слышно, что его переполняли чувства. (Нет, мэтресса точно руководствуется в переводе фэнтези миром русских народных сказок! Это у нас там все кланяются: «Благослови, царь-батюшка, в дорогу дальнюю!»)
читать дальшеHe turned and said in a louder voice…
…обернулся к Эрагону и сказал – может быть, чуть громче, чем нужно…
А потом повернулся и повысил голос…
(Откуда такие домыслы? «Может быть», «чем нужно»… Сказал погромче, чтобы Эрагон услышал и понял, что обращаются и к нему тоже!)
“Give men your ear, but not your heart.”
– Лучше собственное ухо отдать, чем кого-то в душу к себе впустить.
– Прислушивайтесь к людям, но не открывайте им своё сердце.
(Не, ну садистка она, са-дист-ка! Уже чужими ушами разбрасывается! Видать, неладно что-то в датском королевстве…)
He seemed slightly self-conscious of his speech.
Гэрроу умолк, явно гордясь произнесённой речью.
Казалось, Гэрроу слегка смущался своей речи.
(У слова “self-conscious” помимо значения «сознательный, самосознательный», которое никак сюда не подходит, есть ещё значение «смущённый, застенчивый». А вы как думаете, что здесь автор имел в виду?)
“There is our whole world,” Roran observed somberly.
Eragon shivered impatiently and grumbled, “A good one too.”
– Вся наша жизнь – здесь! – неожиданно серьёзным тоном промолвил Роран.
Эрагон даже поёжился, так мрачно прозвучал его голос, и нетерпеливо буркнул:
– И, между прочим, не такая уж плохая она, наша жизнь!
– Здесь – весь наш мир, – угрюмо заметил Роран.
Эрагон нетерпеливо поёжился и проворчал:
– И неплохой, к тому же.
(Хы-хы… Склонна думать, что ёжился Эрагон всё-таки от холода.)
From a line of neck-high poles protruding from the walls hung rows of items: giant tongs, pliers, hammers in every shape and weight, chisels, angles, center punches, files, rasps, lathes, bars of iron and steel waiting to be shaped, vises, shears, picks, and shovels.
С прочных металлических штырей, вбитых в стены, свисали различные инструменты: клещи, плоскогубцы, молотки всевозможных размеров и форм, долота и стамески, угольники, пробойники, напильники, рашпили, металлические сита и стальные балки, ждущие перековки, тиски, кирки и заступы…
С балок, выступавших из стен на уровне шеи, свисали разные инструменты: огромные щипцы, клещи, молоты любых форм и размеров, зубила, крючья, пробойники, напильники, рашпили, токарные станки, ещё не обработанные стальные и железные болванки, тиски, ножницы, кирки и лопаты.
(Меня просто убили плоскогубцы – их разве тогда изобрели? – металлические сита вместо токарных станков, стальные балки (балки! Не болванки, балки!) и угольники. Ну что в кузнице делать угольникам? Когда на самом деле это – крючья! Куда-то ещё и ножницы подевались…)
He absently brushed metal filings off his apron, then put a massive hand on Eragon’s shoulder.
Он принялся было отряхивать фартук от металлических опилок, потом, будто что-то вспомнив, положил руку Эрагону на плечо и тихо сказал…
Тут кузнец рассеянно стряхнул металлические опилки с фартука, а затем опустил массивную ладонь на плечо Эрагону.
(Он не «будто что-то вспомнил». Он вывел Эрагона из кузницы с вполне конкретной целью – рассказать о чужаках. Ему не надо было об этом вспоминать, потому что он и не забывал.)
The words were smooth, like oiled glass, and seemed to worm their way through the air. Underlying the speech was a strange hiss that made his scalp prickle.
Казалось, во рту у говорившего не язык, а смазанное маслом стекло – слова с лёгким шипением, от которого у Эрагона даже мурашки по спине поползли, выкатывались из его уст, точно камешки-голыши.
Эти слова были гладкими, будто намасленное стекло; казалось, они ввинчивались в воздух. В основе речи лежало странное шипение, от которого у юноши закололо кожу головы.
(Путать спину со скальпом… то есть, простите, с головой… Как что там эти слова выкатывались? Мда… Похоже, мэтресса никогда не пробовала держать во рту пригоршню камешков-голышей… Я – тоже не пробовала. Но у меня хорошее воображение.)
The voice was deep and moist. It conjured up images of creeping decay, mold, and other things best left untouched.
Этот не шипел, но голос его, звучавший хрипловато, был настолько мрачен, что в голову невольно лезли мысли о жестоких недугах, о смерти и прочих неприятных вещах, о которых лучше даже и не вспоминать.
Его голос был глубоким и влажным. Он заставлял возникать в сознании образы медленного разложения, плесени и иных вещей, которые лучше не трогать.
(Задумка мэтрессы – мрачность. Задумка автора – тьфу, гадость…)
“They have been... rather uncooperative.”
– Они оказались довольно… нелюбезными.
– Они были… не очень склонны к сотрудничеству.
(Это просто дело принципа…)
Eragon shifted slightly to get a better view. One of the strangers stiffened and grunted peculiarly to his companion. They both swiveled around and sank into crouches. Eragon’s breath caught. Mortal fear clenched him. His eyes locked onto their hidden faces, and a stifling power fell over his mind, keeping him in place. He struggled against it and screamed to himself, Move! His legs swayed, but to no avail. The strangers stalked toward him with a smooth, noiseless gait. He knew they could see his face now. They were almost to the corner, hands grasping at swords…
Эрагон высунулся чуть дальше из-за угла дома, желая получше разглядеть чужаков, и вдруг один из них замер, потом каким-то странным, нечеловеческим голосом что-то проворчал своему спутнику. Оба резко обернулись и, опустившись на четвереньки, бесшумно бросились в его сторону. От ужаса Эрагон затаил дыхание, будучи не в силах отвести взор от лиц, скрывавшихся в тени капюшонов. Какая-то странная сила сковала его мысли, лишив способности двигаться. Он пробовал сопротивляться, мысленно приказывая себе: «Беги же! Беги!» Ноги у него дрожали от страха, но отказывались повиноваться. Он прекрасно понимал, что теперь они уже видят его лицо, ведь они подошли к нему уже почти вплотную, на ходу вытаскивая из ножен мечи…
Эрагон слегка сместился, чтобы разглядеть их получше. И тут один из чужаков напрягся и проворчал что-то странное своему спутнику. Оба развернулись и припали на четвереньки. У паренька перехватило дыхание, его сковал смертный страх. Эрагон не мог оторвать взгляда от сокрытых лиц незнакомцев, и на его разум пала сдерживающая сила, заставляя юношу оставаться на месте. Он боролся с ней, крича сам себе: Шевелись! Его ноги дёрнулись было, но без толку. Чужаки направились к нему мягкой, бесшумной походкой. Юноша знал, что теперь они видят его лицо. Они уже почти зашли за угол, сжимая в ладонях рукояти мечей…
(Вот тут я не удержалась и привела весь абзац! Пошли по пунктам. Никакого упоминания про «нечеловеческий голос» у автора нет – это первое. Второе: вы никогда не задумывались, как гуманоидам проще бегать – на двух ногах или на четвереньках? И потом, они ведь не бегали – они начали подкрадываться, и то уже после того, как Эрагон попытался сдвинуться с места, а никак не раньше. А у самого Эрагона ноги, может, и дрожали, но здесь картина иная – он пытается пошевелиться, но не в силах, потому что ему не дают эти двое. Кстати, в моём понимании «почти вплотную» – это в полуметре от искомого объекта. Будь они настолько рядом, Эрагону бы и Бром не помог. И потом, когда ладони лежат на рукоятях мечей, это ещё не значит, что эти самые мечи уже вытаскиваются…)
“I am most interested in this trader who pretends to know so much about dragons.”
– Уж больно мне интересно, что это за купец такой, раз он так много о драконах знает!
– Мне крайне интересен этот торговец, который притворяется, что так много знает о драконах.
(Оставим в покое многострадальный слог образованного (на самом-то деле!) Брома. Ключевое слово – «притворяется». Ведь Бром раньше опровергал кое-какие из слов этого воображаемого торговца – с чего бы сейчас ему признавать, что тот был-таки прав?)
@темы:
безумству храбрых...,
бредни лингвиста-маньяка,
цитатсы,
Эрагон
Ты еще вот это не откомментировала. А стоило бы, ибо русская фраза крива и коса - вообще-то от ужаса дыхание не затаивают, а именно что его перехватывает...
А, да это ж я когда комментировала) Больше двух лет назад, собственно. Могла не то не заметить, не то не придать особого внимания, не то подумать, что уже и так много всего откомментировала. Не помню уже.
А я и понесу, только допереводить надо)) И списочек самых вкусных ляпов в придачу, чтоб никаких сомнений не оставалось, что это надо издать))
Видимо, они шестилапые.
Спасибо огромное)
Мои друзья прочитали первую часть на русском языке и отказались от последующих, сочтя книгу примитивной, а слог деревенским, несмотря на все увещевания, что читать в переводе - палка о двух концах). Рада, что смогу привести им ещё одно доказательство.
И - как переводчик переводчику - успехов в дальнейшей деятельности)
Спасибо на добром слове) Надеюсь, вам удастся убедить ваших друзей.
И последующие книги я тоже буду переводить, да-да-да.
У меня только одна эмоция -
Рано радуетесь, я ведь ещё и первую-то не закончила)
На ум приходит только старая добрая фраза "Переводчик - Цозёл". Подпись: Цирдан Цирабел.
Даже не цозёл, а цезел) Ну, а тут - мэтресса... Иначе не обзовёшь.
Не знаю, не читала. Но, скорее всего, это зависит от личности переводчика. Мэтресса склонна к излишним украшательствам и перевиранию настроения и даже смысла текста. У других может быть по-другому.
Silent God
Если новых растить на примере старых - худа не оберёшься. Но вот я себе расту, смею надеяться, в лучшую сторону)
Там то же самое, в целом . Впрочем, возможно, дело в авторе.
Да... У каждого текста есть законная жена - автор, и любовница - переводчик. И проблемы начинаются, когда любовница начинает отбивать у жены мужа..(с) мой учитель..Шенно Дайр Кинтар Фраза от учителя - восторг.
Ах, какая фраза!
Silent God
Будем расти вместе)