Garrow stood between them with his hands stuck deep into his pockets.
Гэрроу, засунув руки глубоко в карманы, понуро возвышался над сыном.
Гэрроу стоял между ними, засунув руки глубоко в карманы.
(И так «понуро возвышаясь», папаша испортит сыну всё настроение перед уходом…)

His shirt hung loosely; his skin looked drawn. Despite the young men’s cajoling, he refused to go with them. When pressed for a reason, he only said that it was for the best.
“Do you have everything?” Garrow asked Roran.

Рубаха висела на нем мешком; кожа казалась серой.
– Все взял? – спросил он.

Рубашка неряшливо висела на нём; кожа мужчины казалась стянутой. Несмотря на то, что молодые люди упрашивали его, он отказался идти с ними. А когда его спросили, почему, сказал только, что так будет лучше.
– Ты всё взял? – спросил сына Гэрроу.

(Бог с ними, состояниями кожи! Меня больше интересует, где упущенные два предложения о возможности для Гэрроу проводить ребят?)

Roran’s voice was thick with emotion.
Роран низко поклонился ему и с волнением ответил…
По голосу Рорана было слышно, что его переполняли чувства.
(Нет, мэтресса точно руководствуется в переводе фэнтези миром русских народных сказок! Это у нас там все кланяются: «Благослови, царь-батюшка, в дорогу дальнюю!»)

читать дальше

@темы: безумству храбрых..., бредни лингвиста-маньяка, цитатсы, Эрагон

Комментарии
08.06.2010 в 17:56

просто хорёк
От ужаса Эрагон затаил дыхание
Ты еще вот это не откомментировала. А стоило бы, ибо русская фраза крива и коса - вообще-то от ужаса дыхание не затаивают, а именно что его перехватывает...
08.06.2010 в 18:03

Хэлденн
А, да это ж я когда комментировала) Больше двух лет назад, собственно. Могла не то не заметить, не то не придать особого внимания, не то подумать, что уже и так много всего откомментировала. Не помню уже.
08.06.2010 в 21:31

Расскажите мне то, чего я не знаю
Ахаха, зачот)) Неси, неси в издательство...)
08.06.2010 в 23:17

Mergloth
А я и понесу, только допереводить надо)) И списочек самых вкусных ляпов в придачу, чтоб никаких сомнений не оставалось, что это надо издать))
09.06.2010 в 02:39

I'm a barbie girl, in my barbie world ^_^
Вах... Интересно, как можно одновременно бежать на четвереньках и доставать из ножен мечи? Сколько у них, простите, рук?
09.06.2010 в 12:24

Elve V.
Видимо, они шестилапые.
14.06.2010 в 22:08

happiness hit her like a train on a track
Аэлирэнн, читаю ваш альтернативный перевод довольно давно и не перестаю восхищаться вашим желанием и упорством).
Спасибо огромное)
Мои друзья прочитали первую часть на русском языке и отказались от последующих, сочтя книгу примитивной, а слог деревенским, несмотря на все увещевания, что читать в переводе - палка о двух концах). Рада, что смогу привести им ещё одно доказательство.
И - как переводчик переводчику - успехов в дальнейшей деятельности)
15.06.2010 в 17:12

Морриган Мэйфейр
Спасибо на добром слове) Надеюсь, вам удастся убедить ваших друзей.
И последующие книги я тоже буду переводить, да-да-да.
15.06.2010 в 18:03

happiness hit her like a train on a track
И последующие книги я тоже буду переводить, да-да-да.
У меня только одна эмоция - :ura:
15.06.2010 в 18:15

Морриган Мэйфейр
Рано радуетесь, я ведь ещё и первую-то не закончила)
15.06.2010 в 18:20

happiness hit her like a train on a track
Аэлирэнн, и тем не менее)
24.06.2010 в 15:16

Do you believe that I am still here? Am I alive?
Читал такую радость по "Дюне".
На ум приходит только старая добрая фраза "Переводчик - Цозёл". Подпись: Цирдан Цирабел.
24.06.2010 в 15:20

Silent God
Даже не цозёл, а цезел) Ну, а тут - мэтресса... Иначе не обзовёшь.
24.06.2010 в 15:21

Я моралист-восточник. Я не знаю, что такое "личный вкус". Я знаю, что правильно и что неправильно.
Вот почему когда переводят ЗВ вольности переводчиков только на пользу текста, а с Эрагоном - точно наоборот?
24.06.2010 в 15:23

Do you believe that I am still here? Am I alive?
Аэлирэнн Пора либо убивать старых, либо растить новых. Хотя кто знает, что хуже.
24.06.2010 в 15:35

Шенно Дайр Кинтар
Не знаю, не читала. Но, скорее всего, это зависит от личности переводчика. Мэтресса склонна к излишним украшательствам и перевиранию настроения и даже смысла текста. У других может быть по-другому.

Silent God
Если новых растить на примере старых - худа не оберёшься. Но вот я себе расту, смею надеяться, в лучшую сторону)
24.06.2010 в 15:40

Я моралист-восточник. Я не знаю, что такое "личный вкус". Я знаю, что правильно и что неправильно.
склонна к излишним украшательствам и перевиранию настроения и даже смысла текста.
Там то же самое, в целом . Впрочем, возможно, дело в авторе.
Да... У каждого текста есть законная жена - автор, и любовница - переводчик. И проблемы начинаются, когда любовница начинает отбивать у жены мужа..(с) мой учитель..
24.06.2010 в 16:15

Do you believe that I am still here? Am I alive?
Аэлирэнн Увы. Я вроде бы пока тоже расту... Посмотрим, что получится.

Шенно Дайр Кинтар Фраза от учителя - восторг.
24.06.2010 в 17:15

Шенно Дайр Кинтар
Ах, какая фраза! :laugh: Превосходно!

Silent God
Будем расти вместе)