(Пока беты спять, я злостно занимаюсь активными безобразиями. ^^ Теперь сии цитатсы будут появляться регулярно. Напоминаю: зелёный - оригинал, розовый - официальный перевод, голубой - мой.
Наслаждайтесь! Глава маленькая, но вкусная.)
The sun had set by the time dinner was served.
Когда наконец сели обедать, солнце уже зашло.
На закате дня был подан ужин.
(А как же это они в тот же день сели обедать, если в прошлой главе, по мнению мэтрессы, Роран за ужином не сказал Гэрроу о своём намерении уехать?)
Garrow finished his mouthful of food with deliberate slowness and laid down his fork. He leaned back in his chair, then interlaced his fingers behind his head and uttered one dry word, “Why?”
Гэрроу молчал, нарочито медленно жуя. Потом как бы с трудом проглотил кусок, положил на стол вилку, откинулся на спинку стула и обронил одно лишь слово:
– Зачем?
Гэрроу с намеренной неторопливостью прожевал свою еду и положил вилку. Откинувшись на стуле, он скрестил пальцы за головой и вымолвил одно сухое слово:
– Зачем?
(«С трудом проглотил» – нет у автора; «скрестил пальцы» – нет у мэтрессы.)
Roran explained while Eragon absently picked at his food.
Пока Роран объяснял, Эрагон делал вид, что это его совершенно не касается, и старательно доедал второе.
Роран объяснил, пока Эрагон с отсутствующим видом ковырялся в своей тарелке.
(Что-то мне не кажется, что ужин у такой бедной семьи мог состоять из трёх блюд… А у Эрагона от ожидания неизбежного попросту аппетит пропал, вот он и ковырялся.)
читать дальше
Наслаждайтесь! Глава маленькая, но вкусная.)
The sun had set by the time dinner was served.
Когда наконец сели обедать, солнце уже зашло.
На закате дня был подан ужин.
(А как же это они в тот же день сели обедать, если в прошлой главе, по мнению мэтрессы, Роран за ужином не сказал Гэрроу о своём намерении уехать?)
Garrow finished his mouthful of food with deliberate slowness and laid down his fork. He leaned back in his chair, then interlaced his fingers behind his head and uttered one dry word, “Why?”
Гэрроу молчал, нарочито медленно жуя. Потом как бы с трудом проглотил кусок, положил на стол вилку, откинулся на спинку стула и обронил одно лишь слово:
– Зачем?
Гэрроу с намеренной неторопливостью прожевал свою еду и положил вилку. Откинувшись на стуле, он скрестил пальцы за головой и вымолвил одно сухое слово:
– Зачем?
(«С трудом проглотил» – нет у автора; «скрестил пальцы» – нет у мэтрессы.)
Roran explained while Eragon absently picked at his food.
Пока Роран объяснял, Эрагон делал вид, что это его совершенно не касается, и старательно доедал второе.
Роран объяснил, пока Эрагон с отсутствующим видом ковырялся в своей тарелке.
(Что-то мне не кажется, что ужин у такой бедной семьи мог состоять из трёх блюд… А у Эрагона от ожидания неизбежного попросту аппетит пропал, вот он и ковырялся.)
читать дальше
He stalked down the hallway to Roran’s open door.
В коридор из неплотно прикрытой двери в его комнату падала полоска неяркого света.
Тихонько прокрался он по коридору к открытой двери кузена.
(???)
Это печально. Очень печально.
Офф-переводчику должно быть стыдно, если это его личная инициатива. Если же, это цензура издателя-локализатора (это верное слово, нет?),
то все еще хуже, чем я предполагала. Интересно, все ли книги этого издателя так порезаны?
Спасибо) Меня это оченно радует как переводчика и стимулирует к дальнейшей работе.
Aelirenn
Это переводчица, о да. Издатель ни при чём, он в такие дебри не лезет. Я просто наблюдала подобные ляпы вообще в другой книге издательства "Северо-Запад" - перевод сколькитотамлетней давности. "Волшебник Земноморья", ага. Просто наша мэтресса страдает тягой к излишним украшательствам и перевиранию текста.
И вообще, у меня часто складывается впечатление, что за неё писали "негры".
Кошка Дарку
Не надо его покупать. Только если не хотите ужаснуться. А я таки собираюсь посылать мой перевод в издательство, когда закончу.
И вообще, у меня часто складывается впечатление, что за неё писали "негры".
Жах. То есть ужас.
Особенно два последних.) Впрочем, первый и третий тоже - они печально свидетельствуют о, скажем мягко, своеобразном представлении переводчицы об английской грамматике и передаваемых подобными конструкциями временных отношениях...
Единственное (пардон, уже-почти-профессиональное -))), немного зацепило:
Тихонько прокрался он по коридору к открытой двери кузена.
Может, в контексте абзаца оно нормально (посему ничего не утверждаю), но вообще порядок слов слегка смущает - он тут точно должен быть инверсивным?)
Да-а, оно доставляет несомненно)) Ты нашла ссылку в эпиграфе на всё остальное?
Та, там в контексте абзаца нормальна инверсия. Оно так: "В ночь перед уходом Рорана Эрагон пошёл поговорить с ним. Тихонько прокрался он по коридору к открытой двери кузена. В комнате на тумбочке стояла масляная лампа, озаряя стены тёплым мерцающим светом. Кроватные столбики отбрасывали длинные тени на пустые полки, подымавшиеся до самого потолка." Ну, и т.д.
В принципе, если будут ещё какие-то замечания по ходу чтения глав, можешь смело их озвучивать) А то мои беты что-то спят, что одна, что другая.