A tear slid down his listless face and evaporated in the sunlight, leaving a salty crust on his skin.
Эрагон даже не замечал, как по лицу его текут слезы, оставляя на щеках солёные шершавые дорожки.
По застывшему лицу Эрагона скатилась слеза и испарилась в солнечном свете, оставив на коже солёную корочку.
(Изрыдался весь. Бедный.)

Murtagh’s eyes became inscrutable orbs.
Глаза Муртага округлились от изумления, но взгляд остался непроницаемым.
Глаза Муртага вмиг сделались непроницаемыми.
(Это как? Тут либо непроницаемость, либо одно из двух. “Orbs” в данном случае используется тоже в значении «глаза», в английском такая тавтология возможна, а в русском – нет. Поэтому слово пришлось просто опустить.)

But Brom would still be alive… I wish he were here.
«Как жаль, что Брома нет!» – думал Эрагон.
Но Бром был бы всё ещё жив… Жаль, что его здесь нет.
(Первое предложение – ать?)

читать дальше