В тот обобщающий к альтернативному переводу теперь будут добавляться ссылки и на мои изыски. Итак, для тех, кто не знает (или знает, но забыл), поясняю.
Ретроспектива
Некая переводчица (чтобы не называть имён, прибегнем к слову "мэтресса") - между прочим, член Союза писателей и кандидат филологических наук, - несмотря на все свои громкие звания и давний опыт работы, совершенно испортила книгу Кристофера Паолини "Эрагон" - помимо всего прочего, чересчур помпезным построением фраз и, в прискорбном большинстве случаев, искажением смысла оригинального текста. Я начала "воспитательную работу", показывающую, как на самом деле должен выглядеть текст книги... И наравне с собственным переводом ввела в действие кампанию по поискам ляпов в официальном переводе. Кстати, по словам нашей преподавательницы английского - вполне тянущую на научную работу, если б не стиль... Вот как это выглядит: в одном блоке первой строчкой идёт оригинальная фраза на английском, второй - перевод официальный, третий - моя версия, а далее, в скобочках - мои комментарии на тему. Естественно, на идеальный перевод я не претендую - учиться сему искусству можно вечно, но... По крайней мере, мои варианты больше соответствуют действительности.
Конец ретроспективы
А теперь - поехали!
читать дальше