18:55 

Аэлирэнн
Я упрлс!
Потому что "Тебя ждала я" Мельницы, написанная на ту же музыку, по смыслу совпадает с исходной песней, как "перевод" песни "Siuil a Ruin" от Тол Мириам.
Переводила оригинал, поскольку у Нолвэнн отсутствует часть текста (он взят в скобочки и выделен курсивом).

Три моряка - Tri Martolod

Три юных моряка - тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла,
Три юных моряка отправлялись в дальний путь.
Отправлялись в дальний путь, путь опасный дальний.

И ветер судно гнал - тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла,
И ветер судно гнал на Ньюфаундленда мыс.
На Ньюфаундленда мыс, до Ньюфаундленда.

И рядом с мельницей - тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла,
И рядом с мельницей якорь бросили они.
Якорь бросили они, встали там на якорь.

А на той мельнице - тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла,
А на той мельнице одна служаночка жила.
(Жила одна служаночка, жила одна служанка.

Она спросила вдруг - тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла,
Она спросила вдруг, не встречались ли мы с ней.)

Не встречались ли мы с ней, раньше не встречались?

На рынке в Нанте - да - тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла,
На рынке в Нанте – да, выбирали мы кольцо.



Вопрос: Погладить лингвиста-маньяка?
1. Да!  21  (100%)
Всего: 21

@темы: под пенье серебряных струн..., важнейшим из искусств, бредни лингвиста-маньяка

URL
Комментарии
2016-03-11 в 21:16 

Kitana Hammer
На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Больше чудного лингвистического упороса! *___*

2016-03-11 в 22:01 

Аэлирэнн
Kitana Hammer, где-то же должен быть бог лингвистического упороса!))

URL
2016-03-12 в 01:02 

Kitana Hammer
На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Аэлирэнн, например, Один? х))

2016-03-12 в 02:09 

Аэлирэнн
Kitana Hammer, а пуркуа бы да не па?) Если бог поэтов - почему бы и не бог переводчиков))

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Замок-под-звёздами

главная