18:31 

Аэлирэнн
Итак, в чём был цимес с опросом и "подкупающими особенностями".
О чём мы перманентно ругаемся с шефом, помимо вопроса за бабло, - это "по-русски так не говорят". У меня, видимо, горе от ума, потому что некоторые фразы и выражения, которые я использую в переводе, он критикует, считая, что для абсолютного и подавляющего большинства граждан это "шибко умно" и "русский человек так в разговорной речи не скажет, это вы там себе в книжках читаете".
И вот недавно был один момент, когда мы делали ролик о четвёртом сезоне "Игры Престолов". Это действо на пятнадцать минут, где показываются разные спойлерные кадры и берётся интервью у актёров - в том числе, на экране показываются вопросы, заданные в твиттере фанатами сериала, и актёры на них отвечают. И был один вопрос, когда некто DerrickJBrak спрашивает буквально следующее:

Does Joeffrey have any redeeming qualities?

То есть, не "any positive qualities", не "anything good in him", а именно "redeeming qualities". Что я с чистым сердцем перевожу как "подкупающие особенности". И на записи наш драгоценный шеф, говоривший за диктора, нескольких героев и одного из продюсеров, начал плеваться ядом и топать ногами - мол, не говорят так по-русски вообще! И то, что это писал в твиттере явно образованный и интеллигентный человек (без принятых в Интернете сокращений, с правильной грамматикой, с такой вот именно лексикой), - это не роляет абсолютно, потому что мы, видите ли, должны переводить исключительно разговорно, а так люди не говорят. И слово "подкупающий" - оно вообще в разговорной речи использоваться не может, потому что книжное и шибко сложное, а "подкупающая улыбка" - это опять же для литературы придумали, и на улице так не скажут. Я, честно признаться, несколько присела и просела - не было времени и сил с ним ругаться. В итоге записали как "В Джоффри есть хоть что-то хорошее?". По большому счёту смысл не изменился, но на мой придирчивый взгляд как переводчика - поменялись оттенки, нюансы и вообще бука-бука, я обиделась.
Там в процессе обсуждения ещё и выяснилось, что в блогах у нас, оказывается, люди пишут не так, как говорят. Потому что сам шеф пишет вконтактике не так, как говорит. А раз у него так - значит, и у всех остальных. А мне серьёзно обидно, что нашу аудиторию ровняют до безграмотного скота, которому лишь бы попроще всё, разжевать и в рот положить. Невежд и идиотов везде хватает, к сожалению, и это факт, но - разве одна из задач телевидения (а мы частично к нему относимся) не в том, чтобы хоть частично выполнять хотя бы какую-то образовательную функцию и тянуть зрителей наверх, а не опускать до самого нижнего уровня?
Убивает вот это "лишь бы попроще". С таким подходом можно смело половину шуток и каламбуров из текста выкидывать, а все непонятные термины заменять на общеупотребительные слова с нейтральной окраской. Тогда и получится, как у недоброй памяти Омеги, которая фразу "да прольётся дождь из крови и пепла" заменила тупо на "они все пожалеют". А зато просто и можно не мучиться!

@темы: бредни лингвиста-маньяка, кадавры, медвежуть, не п-понял, сэр! (с), работа у меня такая - сериалы смотреть

URL
Комментарии
2014-02-17 в 18:56 

Бог на мякине
¡Nadie espera a la Inquisición Española!
но ведь "подкупающий" означает "приятный", а redeeming - это "хороший"?

2014-02-17 в 19:07 

Аэлирэнн
Бог на мякине, "redeeming quality" - это общепринятое выражение, у него личная статья в словаре есть, и пословный перевод здесь не годится. Да и в принципе "redeeming" - искупающий, компенсирующий, возмещающий. И "подкупающий" - это не совсем "приятный". Это "то, что заставляет хорошо относиться, вызывает симпатию, располагает к себе". Есть нюансы.

URL
2014-02-17 в 19:24 

Бог на мякине
¡Nadie espera a la Inquisición Española!
"redeeming quality" - это общепринятое выражение, у него личная статья в словаре есть, и пословный перевод здесь не годится.

Но ведь это и есть пословный перевод (проникший с какого-то недоразумения в словари), что легко пробить через гугль: www.google.ru/search?q=подкупающая+особенность&...

Смотрите, практически все вхождения на первой странице - из словарей, единственные вхождения от пользователей - два отзыва от людей, часто имеющих дело с переводными текстами (геймеры, дизайнеры, читатели новых книг), кроме того, в конце второй страницы поиск перестает находить это словосочетание вовсе.

Корпус русского языка тоже не находит: ruscorpora.ru/search-main.html

На мой взгляд, правомерно использование словосочетания только в одном источнике из "Гугля":
Была у него еще одна милая, подкупающая особенность: обидевшись на кого-то, Михаил Андреевич не хотел разговаривать с человеком

Но и здесь подчеркивается смысл слова "подкупающий" в русском - "милый", "приятный", "располагающий" (см. www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-s...)
У слова redeeming смысл совершенно иной - offsetting or counterbalancing some fault, defect, or the like (это Universalium);
serving to offset or compensate for a defect - это Merriam Webster

Ни один английский толковый словарь, в который я заглянул, не выделяет redeeming quality как отдельное словосочетание, чей смысл отделяется от значения redeeming.

Так что я думаю, что "подкупающая особенность" - это ошибка пословного перевода, при котором не учитывалась приставка в русском ("искупляющий" и "подкупающий" все же носят разный смысл), которая проникла в некоторые словари, но почти не используется в самом языке.

2014-02-17 в 19:25 

Йорингель
There's no point in living if you can't feel the life
Боже, как яф тебя понимаю!!! :( С театром сейчас такая же хуйня. "Лишь бы попроще, а то зритель тупой, не поймет".

2014-02-17 в 19:33 

Найерлисс
Что-то я совсем запуталась в лингвистике, но вот с тем, что нельзя опускать зрителя и опускаться самим до примитивного уровня - это точно.

2014-02-17 в 19:38 

Аэлирэнн
Бог на мякине, допустим, так и есть, хотя я не согласна с тождеством "подкупающий = приятный". Это всё-таки разные вещи по оттенкам смысла. Но в данном случае я считаю такой перевод уместным, поскольку: а) словосочетания "компенсирующее качество" в русском языке вот уж точно нет, и эквивалентом "redeeming quality" именно в русском художественном переводе как раз будет "подкупающая особенность" - то, что заставляет нравиться, в чём-то даже с оттенком принуждения (не может не), ведь недаром причастие образовано от глагола "подкупать"; б) по сюжету Джоффри - такой поганец, что глаза не смотрят и уши вянут, так что чем-то он должен именно "подкупать", ибо просто так нравиться не может. "Подкупающая особенность" лишний раз это подчёркивает, имхо. Правда, я по размышлении согласна с Сэль из комментариев в предыдущем посте - лучшим вариантом было бы "он хоть чем-нибудь подкупает зрителя?". Но тогда до этого просто не додумалась.
И вообще, тема поста несколько не в том - а в том, имеют ли "подкупающие особенности" сами по себе право на существование в русской речи.

Йорингель, во-о-от! Хорошо ещё, что шеф очень редко лезет в дела перевода. А наша директор-редактор занимает мою сторону.

URL
2014-02-17 в 19:39 

Йорингель
There's no point in living if you can't feel the life
Аэлирэнн, это тебе везет!
А у нас норма вымарать половину текста, потому что "больно умно". Театр ждолжен поднимать зрителя, а не опускаться к нему(

2014-02-17 в 19:43 

Бог на мякине
¡Nadie espera a la Inquisición Española!
Аэлирэнн, И вообще, тема поста несколько не в том - а в том, имеют ли "подкупающие особенности" сами по себе право на существование в русской речи.
Ну, судя по корпусу и гуглю - нет.

Я и не предлагал переводить как "компенсирующая качество", потому что в русском есть "хорошие стороны" те же, например: "А есть ли у него хорошие стороны?" (стилистически надо смотреть, конечно, не всюду впишется). Тут "компенсационность" дается через слово "стороны", которое уже содержит указание на что-то плохое. Но мне нравится и тот вариант, который пошел в продакшн. "Подкупающая особенность" - это что-то очень сложное, на мой взгляд, узкоспециальное, уровня "покупательной способности". Я бы из своего текста такое выдрал с корнями.

2014-02-17 в 20:07 

Аэлирэнн
Бог на мякине, а я не согласна. Корпус и гугль - это не царь и бог, и если в словаре того же Ушакова и Малом академическом (не говоря уже о классике вроде Мамина-Сибиряка) приведены такие словосочетания как "подкупающий голос", "подкупающее спокойствие", "подкупающая искренность" (неужели здесь везде слово "подкупающий" можно правомерно заменить на "приятный"?..) - почему бы не быть подкупающим особенностям характера? А ведь для вышеприведённых выражений тоже нет отдельных статей в корпусе) Кстати, гугль вполне себе находит выражение "подкупающие особенности", как в единственном, так и во множественном числе - по-моему, вы тут что-то напутали. И "хорошие стороны" - это, уж простите, никуда не годится, поскольку стилистическая окраска у выражения - нейтральнее не бывает, а компенсации в противопоставлении никак не достаточно.
Если же это выражение вам кажется сложным... Ну, ой) Само по себе "redeeming quality" - это тоже не "хорошая сторона" (которая в данном случае будет жёстким упрощением), это выражение из, скажем так, среднего пласта лексики человека с хорошим образованием. Если этот человек так говорит - имеет смысл переводить подобное подобным, n'est-ce pas?))

URL
2014-02-17 в 20:08 

Аэлирэнн
Найерлисс, ага. В среду пишем с шефом "Миллеров" - посмотрим, что он ещё найдёт. К сожалению, уже не помню, насчёт чего ещё мы с ним бодались. Теперь буду складировать примеры в коробочку.

URL
2014-02-17 в 21:11 

Сэль
Как здорово быть мной!
Аэлирэнн, в интервью я не спец, а вот в тексте бы не стала писать "подкупающие особенности". Имхо, оно отдает канцеляритом. Слово "подкупать" я бы не убрала, но переформулировала: "Есть ли что-то, чем Джоффри подкупает?" или "Есть ли в Джоффри что-то, что подкупает?"
Но это у меня личная война с канцеляритом как раз сейчас, возможно, я перегибаю)

2014-02-17 в 21:54 

Аэлирэнн
Сэль, ну вот я выше в комментах писала, что согласна с твоей точкой зрения) "Подкупает ли Джоффри чем-нибудь зрителя?" Но тогда не додумалась.

URL
2014-02-17 в 22:01 

Сэль
Как здорово быть мной!
Аэлирэнн, ох, сорри, я не заметила упоминания в комменте для Бог на мякине.
А по поводу всеобщего упрощения сама готова плеваться ядом. Мне тут активно издающиеся писатели пытались внушить, что фэнтези - это чтиво для 16-летних подростков, и писать его нужно соответственно. Судя по оным писателям, даже абзац длиннее одного предложения уже слишком сложен для читателя :buh:
Отдыхаю душой на "стенограммах" с семинаров Олди, где они разбирали тексты молодых авторов)

2014-02-17 в 22:34 

Аэлирэнн
Сэль, ага-ага, и бронелифчики прилагаются) Помню, у меня как-то волосы дыбом вставали, когда я читала требования к фэнтези-книге в какую-то серию а-ля "для настоящих мужчин". Что, мол, главный герой ни в коем случае не должен терзаться сомнениями и должен идти линейно от победы к победе, подруга главного героя должна быть верной и преданной, а незнакомых слов должно быть столько-то и столько-то на строку и на страницу.

URL
2014-02-17 в 22:38 

Сэль
Как здорово быть мной!
Аэлирэнн, знакомые формулы, это издательство "Крылов", насколько я помню. С их регламентированным количеством приключений и драк на главу)) И ведь народ пишет эту фигню, и что самое страшное - издается!
Волосы стынут в жилах от такого, да ^^
Тут еще в дополнение к "Сталкеру" и "Метро 2033" начинается новый проект Лукьяненко - "достойные авторы, приходите писать о Дозорах". Ыть((

2014-02-18 в 16:03 

В двух словах. "Искупить" и "подкупить" - это не одно и то же. "П" - расположить к себе, "И" - компенсировать что-то негативное, загладить вину/грех/проступок. И redeem - именно что "искупить". Другое дело, что в русском языке слово "искупить", в общем, не является самодостаточным (в отличие от английского). К нему непременно нужно прицепить что-то еще - однако это не повод просто менять его на другое слово, пусть и похожее по звучанию.
Другой момент: не факт, что от "И" есть причастие настоящего времени, а, следовательно, перевода "в лоб" тут быть не может. Вероятно, возможен вариант, к примеру "Есть ли в Джоффри качества, которые могли бы искупить весь остальной его сволочизм?" Но это слишком книжно и длинно по сравнению с оригиналом. Так что да, вариант "Есть ли в Джоффри что-то хорошее" представляется мне правильным. Переводим не слова, а смысл.

2014-02-18 в 17:45 

Аэлирэнн
Friend of Yossarian, и опять-таки, я с вами не согласна. Про разницу "искупать" и "подкупать" я в курсе, это можно не объяснять - но вы сами сказали, что перевод у нас художественный, а не дословный. "Что-то хорошее" - слишком нейтрально. "Подкупающие особенности" - стилистически окрашено более ярко и более подходит английской фразе, имхо.
И опять же, вы несколько не к тому цепляетесь. "Подкупающие особенности" были заменены на "что-то хорошее" не потому, что то или другое соответствует или не соответствует в плане перевода. А потому что "слишком сложно и так не говорят по-русски". И пост как раз об этом.
Кстати, по поводу "искупить сволочизм" - там дальше в ролике актриса, играющая Дени, говорила, что у Джека как актёра "redeeming qualities" до фига и больше, а у Джоффри как у персонажа... А ведь актёру искупать сволочизм не надо, потому что он не сволочь. Так что... контекст, контекст) "Подкупающие особенности" или "много чем подкупает" ложатся как нельзя лучше. И вполне себе по-русски.

URL
2014-03-01 в 22:49 

Ridami
А почему ты выбрала вариант "подкупающие особенности", а не "подкупающие качества"? (Мне кажется если просто особенности - это можно про глаза красивые сказать, а качества - это точно к характеру, о котором и спрашивали :)

Телевидение должно вносить в народ разумное доброе и вечное, так же как и книги. А ролик по "Игре престолов" к 4 сезону все равно все фанаты посмотрят, можно было бы и не упрощать. :(

2014-03-02 в 00:45 

Аэлирэнн
Ridami, а потому что спор вышел не из-за особенностей, а в принципе из-за слова "подкупающий") И потом, мало ли, вдруг это касалось каких-то особенностей при разговоре, встрече и т.д. Качества сужают круг возможностей, особенности - как-то шире.

Вот шефу нашему это скажи, ага...

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Замок-под-звёздами

главная