02:03 

Трудности перевода-37. Murtagh - Муртаг

Аэлирэнн
…and the hilt of a dagger protruded from his boot.
…из сапога торчала ручка кинжала.
…а из сапога торчала рукоять кинжала.
(Я, конечно, дико извиняюсь, но где у кинжала ручка?)

Eragon pulled his hands underneath his legs so they were in front of him. He clenched his teeth as his side flared with pain.
Эрагон сел, согнув ноги в коленях, и положил на них связанные руки, от этих движений бок у него стало жечь, как огнём.
Эрагон протянул руки под ногами, чтобы переместить их вперёд, и стиснул зубы, когда в боку вспыхнула боль.
(У него руки были связаны за спиной, если что. И фокус с перемещением их из-за спины вперёд, когда у вас сломаны рёбра, – это очень больно.)

He helped Eragon remove his shirt, then whistled. “Ouch!”
“Ouch,” agreed Eragon weakly. A blotchy bruise extended down his left side.

Он помог Эрагону стащить рубашку и присвистнул: – Ого!
Через весь бок тянулся кровавый рубец.

Он помог юноше снять рубашку и присвистнул: – Ой-ёй!
– Ой-ёй, – слабо согласился Эрагон.
По его левому боку сплошным пятном тянулся кровоподтёк.

(“Ouch” – это междометие, которым в английском обозначают состояние «больно». Но пусть даже не «ой-ёй», а «ого», пусть, это непринципиально, но – реплика Эрагона где? Затем – никакого кровавого рубца на боку парня быть не могло. Его не били плетью, его пнули. Отсюда – синяк и сломанные рёбра.)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

URL
Комментарии
2010-12-16 в 08:12 

Ем еду, питаюсь сладким
Да... Видно, местами мэтресса включает режим "интуитивный перевод"...
А насчёт фразы "As long as it can be done" у меня двоякое мнение. И "Столько, сколько можно" (очень буквальный и, судя по всему, неверный...), и "Тем не менее, возможно" (по отн. к приземлению, видно). Если исходить из второго значения - то "Неважно, главное что сможешь" как раз в тему:)
В общем, у меня вечная проблема:) иногда бывают такие фразы, что одногруппники их не понимают в упор и обращаются ко мне, а я только и могу сказать, что "Ну... Это..." и пытаться размахиванием руками показать значение:)

2010-12-16 в 10:42 

Аэлирэнн
Вот-вот-вот!)) И стоишь и мучительно думаешь: "А как это по-русски?.."))
Фраза - вообще пиндык мозгам. Я так понимаю, что Эрагон Сапфире и благодарен за то, что она согласилась, и ему начхать на то, как она будет приземляться, если носилки всё-таки потащить сможет, и вообще он весь из себя сейчас рулит процессом и раздаёт указания. Такой спектр эмоций!

URL
2010-12-16 в 17:44 

Ем еду, питаюсь сладким
Да... В общем, парень в состоянии "Не лезь, убьёт!" с мелкими поправками:)

2010-12-16 в 20:17 

Аэлирэнн
Плюс ещё и сам со сломанными рёбрами - не айс, в общем, полный.

URL
2010-12-16 в 23:17 

Ем еду, питаюсь сладким
Аэлирэнн, в общем, нежное и трепетное няшко, которое мир очень любит и нет-нет, даже не думает составлять о нём мысленно небольшой матерный небоскрёб!..))

2010-12-16 в 23:40 

Аэлирэнн
И обо всех заботится, да-да-да!

URL
2010-12-17 в 17:49 

Толкователь
Расскажите мне то, чего я не знаю
Английский очень велик, приколен, сложен и интересен ^^

2010-12-17 в 18:22 

Аэлирэнн
Mergloth
А то ж! ^^

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Замок-под-звёздами

главная