Аэлирэнн
On either side of the store was a house.
На противоположной стороне улицы стоял довольно богатый дом.
По обе стороны лавки стояло по дому.
(Вообще-то нашим двум героям указали, что дом Джоуда находится возле лавки травницы. Следовательно – какой смысл уточнять об этом у травницы, если дом там один? Но вот когда их два…)

He approached the woman and asked politely, “Could you tell us which house Jeod lives in?”
“I could.” She continued writing.
“Will you tell us?”
“Yes.”

Он подошёл к женщине и вежливо спросил: – Не скажешь ли, госпожа моя, в котором тут доме Джоад проживает?
– Скажу, – ответствовала она, продолжая писать.
– Так скажешь или нет?
– Скажу.

Он подошёл к женщине и вежливо спросил: – Не могли бы вы сказать нам, в каком доме живёт Джоуд?
– Могла бы.
Женщина продолжала писать.
– И вы скажете?
– Да.

(Педантизм в действии… В варианте мэтрессы Бром похож на полицейского, выбивающего признание из подсудимого. На самом деле Анжела просто отвечает на поставленные вопросы…)

“Of course I’ll tell you! All you have to do is ask. Your first question was whether or not I could tell you, and the second was if I would tell you. But you never actually put the question to me.”
– Ну конечно, я вам скажу! Нужно было всего лишь спросить по-человечески. Ваш вопрос состоял в том, скажу ли я вам, где живёт Джоад.
– Ну, конечно, я скажу вам! Всё, что вам нужно, – так это спросить. Вашим первым вопросом было, могла бы я сказать вам или нет, а вторым – скажу ли я вам. Но вопроса-то вы мне так и не задали.
(Вот он, вышеупомянутый педантизм! «Спросить по-человечески» у мэтрессы опять навевает подозрения, что Бром стоял и орал на Анжелу в стиле фашистских полицаев. На самом же деле – она просто уточняет вопрос.)

“If I prove toads don’t exist, then this is a frog and never was a toad. Therefore, the toad you see now doesn’t exist.”
– Если я докажу, что жаб не существует, значит, эта жаба никогда и не была жабой, а является лягушкой. А стало быть, она никому не вредна!
– Если я докажу, что жаб не существует, тогда вот это – лягух, и жабой он никогда не был. Следовательно, жабы, которую вы видите, не существует.
(Ложки не существует… Пардон за лирическое отступление! Про вредность жаб было до этого – бородавки всякие, ведьминские декокты и так далее. А у автора просто заумнее получается, и травница больше похожа на сумасшедшую.)

He crossed his arms and tapped his fingers.
Он явно был очень зол: скрестил руки на груди и нервно барабанил пальцами по резной двери.
Старик скрестил руки и забарабанил по ним пальцами.
(Вот прямо так и зол? По-моему, просто нетерпелив. И вот опять – то самое, с чем мы уже встречались. Абсолютное непонимание расположения предметов в пространстве… Это как же Бром руки скрестил, что пальцами мог до двери дотягиваться?! Или это у него такие пальцы были, пробиркомоечные? И под каким углом он к этой двери тогда стоял? Маразм…)

Brom cast a critical eye at the finery, and Jeod shrugged self-consciously.
Бром насмешливо глянул на разряженного приятеля, и тот, пожав плечами, обиженно вздёрнул нос.
Бром критично осмотрел пышный наряд, и Джоуд смущённо пожал плечами.
(Разница в поведении – но какая… Разве Джоуд – расфранченный фат, чтобы вздёргивать нос, да ещё и обиженно? Да он вообще учёным раньше был! Поэтому его и смущает то, как он сейчас выглядит.)

He unlocked it and ushered them into a room dominated by a bearskin rug laden with stuffed chairs. Bookshelves stacked with leather-bound tomes covered the walls.
Он отпер её, и они оказались в комнате, основное пространство которой занимал огромный ковёр из медвежьих шкур. На ковре стояло несколько кресел, заваленных бухгалтерскими книгами и бумагами. Стены были увешаны полками со множеством книг в кожаных переплётах.
Мужчина отпер её и ввёл своих гостей в комнату, большую часть которой занимал ковёр из медвежьей шкуры, прижатый обитыми тканью креслами. Стены покрывали книжние полки, уставленные оплетёнными кожей томами.
(Не вижу бухгалтерских книг и бумаг. Даже в прорезь лазерного прицела. Кстати, как они в эти кресла сели в таком разе – прямо на книги? Автор ничего не говорит о скидывании на пол документов…)

“I see… But why have you come here? I don’t know where the Ra’zac might be hiding, and anyone who does won’t tell you.”

– Понятно… Но почему вы решили, что они скрываются именно здесь? Я, конечно, не знаю, но если кому-то о них и известно, то он тебе никогда этого не скажет.
– Понятно… Но почему вы пришли сюда? Я не знаю, где могут прятаться ра’заки, а те, кто знает, вам не скажут.
(Во-первых, Бром с Эрагоном и думать не думали, что ра’заки базируются в Тейрме. Они пришли сюда из-за масла Сейтр, ибо Тейрм – портовый и торговый город, где его продают и перепродают направо-налево. Во-вторых, чего в варианте мэтрессы не знает Джоуд? По всем статьям выходит, что он не знает того, о чём потом говорит с явным убеждением, – если знают, то не скажут. И что? Парадокс?)

Keen ears aren’t exactly what I want, but I should be able to make the words work. After all, look what I could do with brisingr!

«Что ж, – подумал Эрагон, – особо тонкий слух мне ни к чему, но я попробую заставить это заклятье действовать иначе! Что там у нас получится, если произнести слово „брисингр“?»
Чуткие уши – это не совсем то, что я хочу, но, наверное, я смогу заставить эти слова работать. В конце концов, гляньте, что у меня вышло с «брисингр»!
(И опять же, разница в деталях! Но, как говорил незабвенный Шерлок Холмс… По-моему, я его уже цитировала. «Ни к чему» – и «не совсем то, что надо», «попробую» – и «должно получиться»… А уж слово «брисингр» в этом конкретном заклинании и вовсе ни при чём! Эрагон просто вспоминает, что это слово означает просто «огонь», а у него получилась стрела пламени. Ну, и вот…)

“Everyone will be trying to influence him, especially Islanzadi. He and Saphira won’t be safe in Tronjheim until I at least get them through tuatha du orothrim.”
– И ведь каждый будет стараться прибрать его к рукам, особенно Имиладрис. Нет, ни Эрагон, ни Сапфира там в безопасности не будут. Им необходимо достигнуть хотя бы уровня «туатха дю оротхрим».
– Каждый будет пытаться повлиять на него, особенно Исланзади. Они с Сапфирой не будут в безопасности в Тронжхейме, по крайней мере, пока я не проведу их через туатха ду оротрим.
(Пардоньте, хто таковое это Имиладрис? Имладрис? Ривенделл?! Откуда??!!! А «туатха ду оротрим» – это вовсе никакой не уровень. Это ритуал, о нём дальше речь пойдёт. Вот и опять подтверждается факт, что сперва надо прочитать всю книгу целиком, а потому уже кидаться переводить. И не эксплуатировать негров!)

“Here, give your man my ring. And tell him that if he loses it, I’ll personally tear his liver out. It was given to me by the queen.”
“Aren’t you cheery,” commented Jeod.

– Вот, дай ему моё кольцо. И скажи, что если он его потеряет, я лично ему кишки выпущу, ведь это кольцо мне сама королева подарила.
– Что-то нерадостным тоном ты об этом вспоминаешь, – заметил Джоад.

– Вот, отдай твоему человеку моё кольцо. И скажи, что если он его потеряет, то я лично вырву ему печень. Его подарила мне королева.
– Весёлый ты человек, – заметил Джоуд.

(Хм… Ну, если уж говорить об изощрённых наказаниях, то «вырвать печень» звучит куда более элегантно. И соответствует оригиналу. А вот последняя фраза вообще являет собой тонкий чёрный юмор. Слова Джоуда относятся вовсе не к факту дарения королевой кольца, а к угрозе расправы над несчастным курьером. Вы не находите?)

If I weren’t around, you would be in a very bad situation.

Eragon rolled his eyes. You don’t have to tell me.

«А если бы меня не было рядом? Ты ведь тогда оказался бы в весьма затруднительном положении, верно?»
Эрагон даже глаза вытаращил от возмущения:
«Об этом ты могла бы и не говорить!»

Если бы меня не было рядом, ты бы оказался в очень скверном положении.
Эрагон закатил глаза. Могла бы и не говорить так.

(Нервный мальчик…)

May that day come quickly.
«Скорее бы!»
Да придёт тот день быстро.
(Так каким же словам подобает звучать в устах величественного дракона?)

“Ya cut that a little close,” observed one of the guards.
“It won’t happen again,” assured Eragon, bending over to catch his breath.

– Ещё чуть-чуть, и тебя бы пополам перерубило, – заметил один из стражников.
– Я больше не буду, – пролепетал немного испуганный Эрагон, с трудом переводя дыхание.

– Ещё бы чуть-чуть – и всё, – заметил один из стражников.
– Этого больше не повторится, – заверил его Эрагон, наклоняясь, чтобы перевести дух.

(Привет садистам! Перерубление пополам – отличный ход. То-то Эрагон весь из себя лепечет… Хотя испуган он, по словам мэтрессы, совсем немного.)

Elaborate rugs dotted the polished wood floor, which glowed with the light from three gold candelabra hanging from the ceiling. Smoke drifted through the air and collected above.
“This way, sir. Your friend is in the study.”
They passed scores of doorways until the butler opened one to reveal a study. Books covered the room’s walls.

До блеска натёртые полы были застланы пёстрыми коврами, с потолка свисали позолоченные люстры.
Кабинет Джоада был полон знакомого трубочного дыма. Все его стены были увешаны книжными полками.

Тонкой работы ковры устилали отполированный деревянный пол, отражавший свет трёх золотых канделябров, свисавших с потолка. Дым струился в воздухе, собираясь наверху.
– Сюда, сэр. Ваш друг в кабинете.
Они прошли множество дверей, пока дворецкий не открыл одну из них, ведущую в кабинет. Стены комнаты были заставлены книгами.

(Где слова дворецкого? Где факт прохождения сквозь кучу дверей? И при чём тут трубочный дым? Нет, понятно, что в кабинете Джоуда он присутствует де-факто, ибо Бром курит и при появлении Эрагона откладывает трубку. Но разве мэтрессе не приходило в голову, что в те далёкие времена в Алагейзии ещё не изобрели электрических лампочек? Дым-то от канделябров… И почему он должен быть знакомым Эрагону? На мой непросвещённый взгляд, запах табака – везде запах табака. А если нет, то снова возникает вопрос – что же там Бром курил такое запоминающееся?)

“They make me laugh and cry and find meaning in life.”
– Они заставляют меня смеяться и плакать, они помогли мне отыскать смысл жизни!
– Они заставляют меня смеяться, и плакать, и находить смысл в жизни.
(Какие умные книги! Смысл жизни знают… и Джоуд его уже постиг, надо же! Аллилуйя, новый Будда зародился. Да нет, просто, читая книги, Джоуд может находить в себе силы и цель жить дальше, вот и всё.)

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы