Записи с темой: эрагон (список заголовков)
19:29 

Трудности перевода-44. Water from Sand - Вода из песка

For a moment her soft form pressed against Eragon. Then he hurriedly put her down.
Вынимая девушку из седла, Эрагон на мгновение нежно прижал её к себе, но тут же, смутившись, торопливо опустил на расстеленное одеяло.
На миг мягкое тело спасённой прижалось к телу юноши, и он поспешно опустил её на землю.
(Далеко пойдёт мальчик с такими-то шаловливыми ручками. Это по замыслу мэтрессы. А по замыслу автора – «не виноватый я, оно само!». И ведь действительно само – эльфийка, между прочим, без сознания, но чего-то таки весит.)

“What else can we do?” snapped Eragon. “If it were just the two of us and you were willing to leave Tornac behind, Saphira could fly us out of here. But with the elf, too? Impossible.”

– Но мы ведь не можем бросить девушку! – сердито возразил Эрагон. – Да и коней тоже. Ты ведь не бросишь Торнака, верно? А нас двоих Сапфира запросто могла бы перенести далеко отсюда. Так что выхода я не вижу.
– А что ещё нам остаётся? – огрызнулся Эрагон. – Если бы нас было только двое и ты согласился бы оставить Торнака, Сапфира могла бы унести нас отсюда. Но с эльфийкой? Невозможно.
(Общий смысл, конечно, оно да, но вот частности и обрамление…)

“If you want to go your own way, I won’t stop you. I can’t expect you and Saphira to stay and risk imprisonment.”
– Так, может, ты возьмёшь девушку и полетишь на Сапфире? Ведь получается, что вы с Сапфирой рискуете из-за меня. Наверное, будет лучше, если я поеду своим путём.
– Если хочешь продолжать путь в одиночку, я не буду тебя останавливать. Мне ли надеяться, что вы с Сапфирой останетесь под угрозой поимки.
(В варианте мэтрессы Муртаг предлагает. В оригинале – допускает возможность. Разные вещи.)

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

03:24 

Трудности перевода-43. A Warrior and a Healer - Воин и целитель

She shivered when his fingers brushed the injuries. He tiredly healed the wounds with words from the ancient language. Then he went to the arrow that was embedded in one of the large muscles of her flying arm. The arrowhead poked through its underside. Warm blood dripped off it.
Сапфира вздрагивала каждый раз, когда руки Эрагона касались её ран, и он постарался использовать все свои знания и навыки, чтобы залечить с помощью магии отверстия, пробитые в правом крыле, а затем занялся стрелой, застрявшей в мышце драконьего плеча. Конец стрелы торчал оттуда, пробив маховую мышцу насквозь, из раны сочилась кровь.
Драконица задрожала, когда Эрагон легко коснулся пальцами ран. Он устало излечил их словами из древнего языка и перешёл к стреле, застрявшей в одной из больших мышц плеча её крыла. Наконечник стрелы торчал с другой стороны. С него капала тёплая кровь.
(Новое слово в анатомии – «маховая мышца». Я такого ещё нигде не встречала, даже в описании строения тела птиц.)

“Hold on,” he whispered to Murtagh, then broke off the head of the arrow. Trying not cause any more damage, he swiftly pulled the shaft out of Saphira.

– Держи крепче, – шепнул он Муртагу и изо всех сил дёрнул за наконечник стрелы, предварительно отломав её хвостовое оперение.
Стараясь не бередить рану, он ловко вытянул стрелу из плеча Сапфиры.

…и прошептал Муртагу:
– Держись, – а затем обломил наконечник. Стараясь не поранить драконицу ещё больше, юноша быстро вытащил древко из тела Сапфиры.

(Ещё один перл – хвостовое оперение. А что, у стрелы оно бывает в каком-то ещё месте? И потом, стрелу обычно вытаскивают, отломав наконечник, – хотя бы потому, что он в крови, а за оперение тянуть удобней. Ну и потом, у автора же всё прямыми словами сказано. И вот это «изо всех сил дёрнул, отломав, и, стараясь не бередить, ловко вытянул»…)

After Eragon sealed the wound, he helped Murtagh up. “She caught me by surprise,” admitted Murtagh, touching his scraped jaw.
Только тогда он наконец поднял голову и помог Муртагу подняться. Тот едва стоял на ногах.
– Никак не ожидал, что она так здорово мне врежет! – признался он, ощупывая ободранную и распухшую челюсть.

Залечив рану, Эрагон помог Муртагу подняться.
– Она застала меня врасплох, – признал тот, ощупывая поцарапанную челюсть.

(Бедный Муртаг. Очередное проявление садизма мэтрессы. Распухшая челюсть – ишь ты…)

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

23:49 

Трудности перевода-42. Fighting Shadows - Бой с тенями

(Мэтресса ничтоже сумняшеся называет эту главу «Сражение с шейдами». А ничего, что “shadow” и “Shade” – это разные вещи? И ещё один скромный момент: вообче-то, Тень – он один. В единственном числе.)

Saphira, where are you? I need your help. He silently berated himself for not contacting her sooner. That should have been the first thing he did after getting his power back.
«Сапфира, где ты? Мне нужна твоя помощь!» – призывал он дракониху. Но она по-прежнему не откликалась, и Эрагон решил пока не предпринимать новых попыток связаться с нею и сделать это только после того, как полностью восстановит силы.
Сапфира, где ты? Мне нужна твоя помощь. Эрагон молча выбранил сам себя за то, что не связался с ней раньше. Ведь именно это он перво-наперво должен был сделать, получив назад свою силу.
(Нет, я просто умиляюсь над тем, как мэтресса переиначивает смысл книги. Шедеврально.)

What are– Footsteps interrupted him. He spun around, crouching as a squad of six soldiers marched into the hall. They halted abruptly, eyes flicking between Eragon and the open cell door. Blood drained from their faces.

Эрагон задумался и, услышав чьи-то шаги, быстро вернулся в камеру. Мимо его двери простучали сапогами шестеро стражников и вдруг остановились, заметив, должно быть, что темница не заперта. Эрагон, притаившись за дверью, видел, как они побледнели.
Что вы… Мысли юноши прервали шаги. Он развернулся, весь сжимаясь, – и в этот момент в коридоре появился отряд из шести солдат. Они резко остановились, переводя взгляды с Эрагона на открытую дверь камеры. С лиц их разом отхлынула кровь.
(Вернулся в камеру, значит. Угу. Что же, и дверь за собой закрыл, только не запер? А как же он из-за двери мог разглядеть, что там с лицами солдат сделалось? В замочную скважину подглядывал или прямо через металл, экстрасенс шестнадцатилетний?)

“That was the wrong answer,” he snapped.
– Ты горько раскаешься! – прорычал он.
– Это был неправильный ответ, – отрывисто проговорил он.
(Ах, какие мы свирепые…)

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

03:03 

Трудности перевода-41. Du Súndavar Freohr - Ду Сундавар Фреор

His head hurt horribly – which was to be expected, considering the blow he had taken – and his mind was strangely fuzzy.
Голова ужасно болела – видимо, из-за того удара дубиной, в мыслях была странная пустота и неразбериха.
Голова ужасно болела – чего и следовало ожидать, учитывая, какой удар он получил, – а в разуме царил странный туман.
(Да, наверное, голова может болеть от удара дубиной. Или, может, нет? Всё так зыбко и условно в этом мире…)

Wasn’t that nice of him? – thought Eragon, smiling pleasantly. He took a couple of bites of the thin cabbage soup and stale bread, but was barely able to stomach it. I wish he had brought me something better, he complained, dropping the spoon.
He suddenly realized what was wrong. I was captured by Urgals, not men! How did I end up here?

«Как это мило», – умилённо подумал Эрагон, ласково улыбнулся стражнику и даже съел несколько ложек совершенно несъедобного супа из капусты и кусочек вонючего хлеба.
И вдруг до него дошло: его взяли в плен не люди, а ургалы! Но ургалы в домах не живут и тюрем не строят. «Как же я все-таки здесь-то оказался?»

Ну разве это не любезно с его стороны? – подумал Эрагон, мило улыбаясь. Он сделал пару глотков пустых щей и откусил немного от куска чёрствого хлеба, но его желудок еле-еле принял эту пищу. Лучше бы он принёс мне что-то получше, недовольно подумал юноша и уронил ложку.
Внезапно он понял, что было не так. Меня схватили ургалы, не люди! Как же я оказался здесь?

(Эрагон улыбался не стражнику, а в пустоту. Капустный суп – это щи, и они не были несъедобными, просто пустыми. Чёрствый хлеб не воняет. А как насчёт тошноты Эрагона, его мыслей, того, что он уронил ложку? И откуда мэтресса знает, живут ли ургалы в домах? Может, и живут. Вот только тюремщик, вошедший в камеру юноши, был человеком. Отсюда и непонятки.)

When he finished, he decided it was time for a nap. After all, he was on a bed; what else was he going to do?
Набив желудок, он решил, что теперь неплохо бы и поспать. В конце концов, он и так весь день – или ночь? – просидел на кровати, что ещё ему оставалось делать?
Покончив с едой, Эрагон решил, что пора вздремнуть. В конце концов, он же сидел на постели; что ещё ему было делать?
(Дело не в том, сколько он сидел на кровати. Дело в том, что он на ней сейчас сидел. Давайте будем учитывать его состояние, ладно? А как раз его нам автор и демонстрирует. И, кстати, день сейчас или ночь – в окошечко видно.)

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

15:38 

Трудности перевода-40. Capture at Gil'ead - Пленение у Гил'эйда

He dreamed of the woman no more. And though he tried to scry her, he saw only an empty cell.
Прекрасная узница больше ему не снилась, хотя он не раз пытался мысленно вызвать её образ.
Женщина Эрагону больше не снилась. И хотя он пытался вызвать её образ, ему являлась только пустая камера.
(Вот ведь, а… Даже в образе пустой камеры мальчику отказали.)

His disguises became increasingly elaborate as he saw notices featuring his name and description – and offering a substantial reward for his capture – posted in various towns.
Кстати, в искусстве перевоплощения Эрагон весьма преуспел, и особенно этому способствовал разосланный повсюду королевский указ с перечислением примет «государственного преступника» и обещанием весьма внушительного вознаграждения в случае его поимки.
А маскироваться Эрагон стал всё тщательнее, увидев размещённые в разных городах объявления, в которых упоминалось его имя и описание – а также предлагалась существенная награда за его поимку.
(Ну, это просто частности… Да, и с какой стати Эрагонушка – государственный преступник? Мало ли, зачем его ищут.)

Their travels north forced them toward the capital, Urû’baen. It was a heavily populated area, which made it difficult to escape notice. Soldiers patrolled the roads and guarded the bridges. It took them several tense, irritable days to skirt the capital.
Путешествие на север неизбежно должно было привести их в город Урубаен, столицу Алагейзии. Места близ Урубаена были заселены очень густо, и проскочить незамеченными им бы ни за что не удалось. Дороги патрулировали королевские гвардейцы, мосты бдительно охранялись. Так что им пришлось объезжать столицу стороной, и на это ушло несколько весьма напряжённых дней.
Путь на север вынуждал их двигаться к столице, Уру’бэйну. Это была густо заселённая местность, и скрываться из виду здесь было сложно. Солдаты патрулировали дороги и охраняли мосты. Для того, чтобы обогнуть столицу, путникам понадобилось несколько напряжённых дней, сказывавшихся на нервах.
(Это мне одной кажется, что мэтресса изо всех сил хочет привести ребят в столицу, прямиком в руки Гальбаториксу?)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

17:29 

Трудности перевода-39. Diamond Tomb - Алмазная гробница

A tear slid down his listless face and evaporated in the sunlight, leaving a salty crust on his skin.
Эрагон даже не замечал, как по лицу его текут слезы, оставляя на щеках солёные шершавые дорожки.
По застывшему лицу Эрагона скатилась слеза и испарилась в солнечном свете, оставив на коже солёную корочку.
(Изрыдался весь. Бедный.)

Murtagh’s eyes became inscrutable orbs.
Глаза Муртага округлились от изумления, но взгляд остался непроницаемым.
Глаза Муртага вмиг сделались непроницаемыми.
(Это как? Тут либо непроницаемость, либо одно из двух. “Orbs” в данном случае используется тоже в значении «глаза», в английском такая тавтология возможна, а в русском – нет. Поэтому слово пришлось просто опустить.)

But Brom would still be alive… I wish he were here.
«Как жаль, что Брома нет!» – думал Эрагон.
Но Бром был бы всё ещё жив… Жаль, что его здесь нет.
(Первое предложение – ать?)

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

16:49 

Трудности перевода-38. Legacy of a Rider - Наследие Всадника

He stretched, wincing as his ribs twinged painfully. A hand suddenly gripped his shoulder.
Эрагон встал и попытался распрямить плечи, но сломанные ребра тут же дали о себе знать. Вдруг он почувствовал, как кто-то крепко схватил его за руку…
Эрагон потянулся, поморщившись, когда его рёбра отозвались болью. Внезапно чья-то рука схватила его за плечо.
(Ну да, до плеча вставшего человека с пола дотянуться нельзя, поэтому хватаем за руку. А если он не вставал?)

“Once upon a time that was true... but no more.”
– Был им когда-то…
– Когда-то, давным-давно, это было правдой… но не теперь.
(Не понимаю. То она делает из простых предложений распространённые, насыщая их помпезными оборотами, то из пафосных приёмов, привычных для сказителя, делает сухое и конкретное упоминание о фактах. Где логика?)

“Though my dragon was killed, my life has been longer than most. You don’t know what it is to reach my age, look back, and realize that you don’t remember much of it; then to look forward and know that many years still lie ahead of you…”

– Хотя дракон мой был убит, но жил я дольше, чем большинство Всадников. Ты и представить себе не можешь, что это такое – дожить до моих лет, оглядываться назад и понимать, что ты начинаешь забывать даже собственное прошлое, а впереди видеть только…
– Пусть моего дракона и убили, но живу я дольше, чем большинство других людей. Ты не понимаешь, что это значит – достичь моего возраста, оглянуться назад и понять, что ты не так много и помнишь; а потом посмотреть вперёд и осознать, как много лет ещё лежит пред тобой…
(Жил дольше, чем большинство Всадников, – правильно, потому что все остальные Всадники, кроме Клятвопреступников, были уничтожены. Это так себе мэтресса мыслит? Ну-ну. А ничего, что на самом деле речь идёт о том, что, даже потеряв дракона, Бром сохранил способность проживать долгую жизнь, не ограничивающуюся одной человеческой? Кроме того, «впереди видеть только» – что? История многозначительно умалчивает? И от этого и утрачивается ощущение безысходности.)

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

02:03 

Трудности перевода-37. Murtagh - Муртаг

…and the hilt of a dagger protruded from his boot.
…из сапога торчала ручка кинжала.
…а из сапога торчала рукоять кинжала.
(Я, конечно, дико извиняюсь, но где у кинжала ручка?)

Eragon pulled his hands underneath his legs so they were in front of him. He clenched his teeth as his side flared with pain.
Эрагон сел, согнув ноги в коленях, и положил на них связанные руки, от этих движений бок у него стало жечь, как огнём.
Эрагон протянул руки под ногами, чтобы переместить их вперёд, и стиснул зубы, когда в боку вспыхнула боль.
(У него руки были связаны за спиной, если что. И фокус с перемещением их из-за спины вперёд, когда у вас сломаны рёбра, – это очень больно.)

He helped Eragon remove his shirt, then whistled. “Ouch!”
“Ouch,” agreed Eragon weakly. A blotchy bruise extended down his left side.

Он помог Эрагону стащить рубашку и присвистнул: – Ого!
Через весь бок тянулся кровавый рубец.

Он помог юноше снять рубашку и присвистнул: – Ой-ёй!
– Ой-ёй, – слабо согласился Эрагон.
По его левому боку сплошным пятном тянулся кровоподтёк.

(“Ouch” – это междометие, которым в английском обозначают состояние «больно». Но пусть даже не «ой-ёй», а «ого», пусть, это непринципиально, но – реплика Эрагона где? Затем – никакого кровавого рубца на боку парня быть не могло. Его не били плетью, его пнули. Отсюда – синяк и сломанные рёбра.)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

14:14 

Трудности перевода-36. The Ra'zac's Revenge - Месть ра'заков

He turned lethargically and saw Brom’s arms. Eragon was relieved to see that they were bound together. Why was that? He struggled to figure it out until the thought suddenly came to him, They wouldn’t tie up a dead man! But then who were “they”?
И тотчас увидел перед собой руки Брома. Они были связаны вместе, и ему отчего-то сразу стало легче. «Вряд ли бы они стали связывать нас вместе, если бы кто-то один был мёртв, – пытался рассуждать Эрагон, – но кто „они“?»
Парень вяло повернулся, увидел руки Брома и испытал облегчение, поняв, что их связали вместе. Но с чего бы? Он усиленно пытался это понять, пока внезапно не пришла мысль: Мертвеца они бы не связали! Но кто тогда эти «они»?
(Мэтресса, похоже, подразумевает, что Эрагона с Бромом связали спина к спине. А автор всего лишь уточняет, что их взяли в плен вместе – и Брома не убили. Учитывая, что мозг у парнишки в данный момент представляет собой желеобразную кашу из-за влитого в него наркотика, – мысли у него, естественно, путаются, и он усиленно пытается понять, что ж ему так хорошо стало при виде связанного Брома. А мэтресса это не подчёркивает.)

Then he turned the sword over in his hands and screeched as he saw the symbol on the scabbard.
И вдруг раззак вскрикнул, увидев на рукояти меча священный знак.
Ра’зак повернул меч в руках – и пронзительно вскрикнул, увидев символ на ножнах.
(Священный знак, угу. Ну очень священный. Священнее не бывает. И почему на рукояти, когда на ножнах? Где его можно было на рукояти выцарапать, когда там, по мнению мэтрессы, вся рукоять – сплошной рубин?)

Eragon forced his thick tongue to form words: “If I do, I will kill you.”
They chuckled coldly. “Oh no, we are too valuable. But you . . . you are disposable. ”

Эрагон с трудом заставил распухший язык повернуться:
– Если и стану, то только чтобы до меча добраться. И в первую очередь убью вас.
Раззаков его слова страшно рассмешили.
– Ос-с-ставь надежду! Мы для нашего хозяина слиш-ш-шком ценные с-с-слуги. А с-с-сам ты… никому не нужен!

Эрагон заставил свой распухший язык выговаривать слова:
– Если так, я вас убью.
Они невозмутимо захихикали.
– О нет, мы слишком ценные. Но ты… ты одноразовый.

(Слушайте, я поражаюсь способностям этого паренька. С трудом соображает – но какие тирады выдаёт! Прямо профессор с кафедры. И эти тоже… Оставь надежду, всяк сюда входящий? Кроме того, «одноразовый» – это не равноценно «никому не нужен». Если не нужен – чего они его в плен взяли? А вот одноразовый – это раз попользоваться, и можно кокнуть, пардон за пошлые ассоциации.)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

21:28 

Трудности перевода-35. Worshipers of Helgrind - Поклоняющиеся Хелгринду

It was several blocks before the weeping was inaudible. I’d like to see a thief try to cut my purse right now, he thought grimly, almost wishing it would happen.
Не скоро стих плач несчастной женщины. «Господи, – мрачно думал Эрагон, – хоть бы какой-нибудь воришка попробовал у меня кошелёк срезать – было бы кому в морду дать!»
Лишь через несколько кварталов он перестал слышать плач. Хотел бы я посмотреть на вора, который прямо сейчас попытается срезать мой кошелёк, мрачно подумал юноша, почти желая, чтобы это произошло.
(Умолчим о «Господи». А вот про «в морду дать»… Это, конечно, подразумевается, но ведь читатели – умные люди, сами догадаются о подтексте, не так ли?)

It was a while before he took stock of his bearings and was surprised to find himself before the cathedral.
Он даже постоял некоторое время, настолько увлекли его эти мысли, а когда решил идти дальше, вдруг с удивлением обнаружил, что стоит прямо перед храмом.
Он не сразу сориентировался, где находится, и был удивлён, обнаружив себя перед собором.
(Увлечённый мальчик…)

Ribbed arches and tall stained-glass windows lined the cathedral’s sides, along with columns of differing sizes. A lonely turret helmed the building like a mast.
Ребристые арки, высокие окна с пятнистыми древними стёклами и множество колонн различной высоты и толщины украшали боковые нефы. А надо всем этим возвышалась одинокая сторожевая башня.
Рядами тянулись рифлёные арки и высокие витражи цветного стекла, равно как и колонны разных размеров. Здание, будто мачта, венчала одинокая башенка.
(Я дико извиняюсь, но… «пятнистые древние стёкла»?! И ещё. Мэтресса в курсе, что такое неф? Неф – это часть интерьера. Стало быть, снаружи она находиться не может. Неф – это часть внутреннего пространства храма. А тут имеются в виду просто стены. Ведь неф по-английски – это таки “nave”. Кроме того. В каком соборе вы видели сторожевую башню, признайтесь честно? Вот прям так-таки сторожевая. С сигнальным костром и часовыми, ага. Тьфу, дурость… Просто башенка.)

читать дальше

@темы: бредни лингвиста-маньяка, Эрагон, цитатсы

20:40 

Трудности перевода-34. Trail of Oil - След масла

“Where are you going?” he asked.
“To recover.”
“I’ll come.”

– Ты куда идёшь? – спросил он.
– Мне нужно привести себя в порядок, – буркнул Бром.
– Мне тоже, – сказал Эрагон…

– Ты куда? – спросил он.
– Лечиться.
– Я с тобой.

(Похоже, мэтресса никогда не переживала состояние подобного похмелья. Я тоже, но у меня хорошее воображение и рассказы очевидцев. Где больше похоже, что Эрагон просто-таки ухватился за возможность «полечиться»?)

Brom belted on his sword and smoothed the wrinkles out of his robe.
Бром разгладил на груди смятую рубаху, заправил её в штаны и пристегнул к поясу меч.
Бром опоясался мечом и разгладил складки на балахоне.
(История умалчивает о том, что Бром носил под балахоном, но что бы там ни было, поверх этого всё-таки находился вышеозначенный балахон, с которого и разглаживались складки.)

“Who lives there?” asked Eragon in awe.
– Господи, чей это дворец? – спросил оробевший Эрагон.
– Кто там живёт? – благоговейно спросил Эрагон.
(Опять «Господи»! И, в отличие от трусливого мальчишки у мэтрессы, оригинального Эрагона просто поражает красота и величие дворца.)

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

14:54 

Трудности перевода-33. The Mire of Dras-Leona - Трясина Драс-Леоны

(Название главы мэтресса переводит как «В трущобах Драс-Леоны», я же – «Трясина Драс-Леоны». По-моему, это куда более точно описывает сей город, да и переводится слово именно так.)

Eragon rose early the following morning. His fingers twitched with anticipation at the thought of finally finding the Ra’zac.
Наутро Эрагон проснулся рано, ощущая знакомое покалывание в руке, отмеченной знаком «гёдвей ингнасия»: наверняка они скоро встретятся с этими раззаками!
На следующее утро Эрагон поднялся рано. Его пальцы чуть подёргивались от предвкушения, стоило ему только подумать, что он наконец-то найдёт ра’заков.
(По мнению мэтрессы, метка на ладони Эрагона – это маячок, указывающий на ра’заков? Чем ближе – тем сильнее покалывает? А по мне, автор просто описывает психосоматическую реакцию юного организма, который скоро достигнет вожделенной цели.)

Several miles east, a mountain of bare rock speared the sky with spires and columns, a tenebrous nightmare ship. Near-vertical sides rose out of the ground like a jagged piece of the earth’s bone.
В нескольких милях от города, на востоке, из земли вздымалось некое нагромождение диких скал, подобное мрачному кораблю-скитальцу из страшного сна или чудовищному замку-крепости. Отвесные гладкие скалы напоминали скелет какого-то монстра. Это торчат кости земли, вдруг подумал Эрагон.
В нескольких милях к востоку небо пронзала гора из голого камня со шпилями и колоннами, мрачный корабль из ночных кошмаров. Почти вертикальные её стены вырастали из почвы, как будто зазубренный обломок земной кости.
(Три вопроса. Нет, четыре. Где в оригинале нагромождение, где замок-крепость, где скелет монстра и где мысли Эрагона?)

“That is Helgrind. It’s the reason Dras-Leona was originally built. People are fascinated by it, even though it’s an unhealthy and malevolent thing.”

– Вот он, Хелгринд! Именно вокруг него и возник сам город. Жители Драс-Леоны считают эти скалы прекрасными и чуть ли не молятся на них, но это нездоровый и недобрый восторг… Ладно, сам увидишь.
– Вот это и есть Хелгринд. Причина изначального появления Драс-Леоны. Люди очарованы этой горой, хотя здесь вредное и злое место.
(Люди действительно молятся, а не «чуть ли не». И город-то построили, чтобы Хелгринду поклоняться. Восторг, естественно, нездоровый, но Бром оделяет сими эпитетами гору, а не людей. И что-то я не вижу в оригинале его последнюю реплику.)

You’ve been drinking, came the accusing thought. Eragon considered it for a moment and had to agree that she was absolutely right. Her disapproval was clear, but all she said was, I won’t envy you in the morning.
No
, groaned Eragon, but Brom will. He drank twice as much as I did.

«Ты просто слишком много выпил! Завтра утром плохо тебе придётся!» – обвиняющим тоном заявила Сапфира. И Эрагону ничего не оставалось, как согласиться с ней.
«Да уж, – простонал он, – завтра разве что Брому может быть хуже, чем мне: он в два раза больше выпил».

Ты пил, пришла обвиняющая мысль. Эрагон подумал над ней немножко, и ему пришлось согласиться, что драконица абсолютно права. Её неодобрение ясно чувствовалось, но она сказала только одно: Утром я тебе не позавидую.
Ты – нет
, застонал Эрагон, а Бром позавидует. Он выпил в два раза больше меня.

(От оригинала идёт чёткое ощущение опьянения Эрагона – ему даже приходится думать, чтобы признать, что он действительно напился. И где эта замечательная игра слов насчёт «позавидовать»? Порой мэтресса действует тупо, как бульдозер, там, где нужна ювелирная работа.)

@темы: Эрагон, цитатсы, бредни лингвиста-маньяка

00:36 

Трудности перевода-32. Master of the Blade - Мастер клинка

Because of his splint, Eragon was forced to use his left hand whenever they sparred. Before long he could duel as well with his left hand as he had with his right.
Из-за сломанной правой руки Эрагону пришлось тренировать левую, и вскоре он не только отлично правил конём, но и даже по вечерам, как всегда, фехтовал с Бромом.
Из-за лубка юноше пришлось использовать левую руку во время поединков. Вскоре и ей он смог сражаться так же хорошо, как и правой.
(Мы пойдё-ом с конё-ом пра-авить левой вдвоём… Где в оригинале конь? Где конь, я вас спрашиваю?! Куда животное дели?! Изверги…)

The water was so calm and smooth it did not even seem to be liquid. Aside from a bright strip of moonlight reflecting off the surface, it was indistinguishable from the ground.
Вода в нем была абсолютно неподвижна, её оживляла только яркая лунная дорожка, переливавшаяся на поверхности озера.
Вода была настолько спокойной и гладкой, что даже не казалась жидкой. Если бы не яркая полоса лунного света, отражающегося от поверхности озера, его было бы не отличить от земли.
(Ну, как бы да, но… Но. Нам тут как бы говорят, что озеро легко можно было спутать с сушей, если б не лунная дорожка, ибо оно даже жидким не казалось. И где?)

The water hit Eragon like an icy wall, knocking out his breath and almost tearing him off Saphira. He held on tightly as she swam to the surface. With three strokes of her feet, she breached it and sent a burst of shimmering water toward the sky. Eragon gasped and shook his hair as Saphira slithered across the lake, using her tail as a rudder.
Эрагону показалось, что они пробиваются сквозь толщу льда, от холода у него перехватило дыхание, и он чуть не соскользнул со спины драконихи, особенно когда она развернулась на глубине и стала подниматься на поверхность. Для этого ей хватило трех мощных гребков, и она вынырнула, вся в алмазных водяных брызгах и пене. Эрагон, что-то восторженно бормоча, принялся вытряхивать воду из ушей, а Сапфира легко развернулась и поплыла к берегу, используя мощный хвост в качестве руля.
Вода ударила Эрагона ледяной стеной, выбив из груди дыхание и почти оторвав его от Сапфиры. Он вцепился в драконицу, а она поплыла к поверхности. Чтобы достичь её, Сапфире хватило трёх гребков задних лап, она выскочила из воды, пуская к небу взрыв искрящихся брызг. Эрагон хватил воздуха ртом и потряс волосами, а Сапфира плавно понеслась по озеру, используя хвост в качестве руля.
(Они что, в айсберге застряли? Учитывая скорость, с которой Сапфира обрушилась в озеро, неудивительно, что сопротивление водных масс врезало по Эрагону, как молот по наковальне. Тут даже физику учить не надо, достаточно хоть раз с тумбы в бассейн сигануть – с тумбы, даже не с вышки. И что – после этого у мальчика хватит воздуха в груди, чтобы что-то восторженно бормотать? Да и потом – где уши, где волосы… Оно всё рядом, я понимаю. Но всё-таки.)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

11:25 

Трудности перевода-31. Vision of Perfection - Образ совершенства

He dozed, then a fuzzy thought entered his mind… How did I get here? Confused, he pulled the blankets tighter and felt something hard on his right arm. He tried to move his wrist. It zinged with pain. The Urgals!
Он снова задремал, но, поняв вдруг, где находится, страшно удивился: как он попал сюда? Потом решил укрыться получше и ещё поспать, но согнуть правую руку что-то мешало. Он вытащил её из-под одеяла и тут же почувствовал острую боль. На руке красовался довольно неуклюжий лубок, и Эрагон вспомнил: ургалы!
Он плавал между сном и явью, но потом в его сознание вошла неясная мысль… Как я сюда попал? Озадаченный юноша плотнее закутался в одеяла и почувствовал что-то твёрдое на правой руке. Он попытался подвигать запястьем. Руку прострелило болью. Ургалы!
(Радикальный мальчик у мэтрессы получается. То поспать вотпрямщас решает, то руку из-под одеяла прямо целиком вытаскивает. Впрочем, лубок тоже радикальный – радикально неуклюжий. У меня уже приличных словей не хватает.)

Where is everyone? - he wondered forlornly. He tried to call Saphira, but to his alarm could not feel her.
Где же все? – лениво размышлял он. Он попытался мысленно связаться с Сапфирой, но она почему-то не отвечала.
Где же все? – несчастно подумал юноша. Он попытался позвать Сапфиру, но в смятении понял, что не чувствует её.
(Такое ощущение, что Эрагон на прогулку вышел, а не со сломанной рукой в непонятном месте валяется. И мысли-то у него ленивые, и отсутствием связи с Сапфирой он ничуть не встревожен… Сама невозмутимость, право слово.)

He wandered about the clearing, then returned to his blankets and rolled them up. Without anything better to do, he sat against a tree and watched the clouds overhead.

Он немного побродил по поляне, потом снова вернулся на прежнее место и лёг, завернувшись в одеяло. Потом сел, набросив одеяло на плечи и прислонившись спиной к дереву, и стал смотреть, как проплывают над головой облака.
Он походил немного по поляне, затем вернулся к одеялам и скатал их. Не найдя иного занятия, юноша сел, прислонившись спиной к дереву, и принялся смотреть на облака над головой.
(Это бедное одеяло! И смены позы у парня. Беспокойный, как кузнечик, ёлки-палки.)

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

02:31 

Трудности перевода-30. A Costly Mistake - Ошибка, которая дорого обошлась

…said Brom thickly. He bowed his white head and then turned to Helen. “Thank you for your hospitality; it was most gracious.” Her face reddened. Eragon thought she was going to slap him. Brom continued, unperturbed…
…тихо ответил Бром, качнув седой бородой. Потом повернулся к Хелен и сказал: – А тебе спасибо за гостеприимство, госпожа моя. – Хелен вся покраснела от досады, но Бром продолжал как ни в чем не бывало…
…сипло отозвался Бром. Он склонил свою седую голову и затем повернулся к Хелен. – Благодарю вас за ваше гостеприимство; вы были очень любезны.
Её лицо покраснело. Эрагону подумалось, что она отвесит старику пощёчину. А Бром невозмутимо продолжил…

(Приехали! Теперь борода – это у нас полноценная голова. Интеллигентная подколка Брома – в качель. Желание Хелен ему врезать – тоже, ведь подколки-то, оказывается, не было! Чудны дела твои, мастерица слова…)

Saphira answered and sped toward them with all of her strength. Eragon and Brom watched as a dark blur rushed from a cloud, then heard a dull roar as Saphira’s wings flared open. The sun shone behind the thin membranes, turning them translucent and silhouetting the dark veins.
Сапфира стрелой ринулась к ним, пронзая облака, и вскоре Эрагон и Бром услышали, как свистит ветер в могучих драконьих крыльях. Солнце просвечивало сквозь тёмные перепонки крыльев так, что были видны тёмные вены.
Сапфира ответила и помчалась им навстречу изо всех сил. Эрагон и Бром увидели, как из облака вырвалось тёмное пятно, затем услышали слабый рёв, когда крылья Сапфиры распахнулись. Солнце просвечивало сквозь тонкие мембраны, на их полупрозрачном фоне вырисовывались тёмные вены.
(Вау, ребятушки! У нас теперь, оказывается, тавтология – в порядке вещей. Тёмные вены на тёмных перепонках – каково, а? Я даже не буду останавливаться на том, чем был вызван тот звук, который услышали люди, – крылья ли это свистели, или Сапфира просто зарычала, их распахивая. Тавтология такого плана – это непростительная ошибка для любого переводчика! Тем более, что мембраны были не тёмными, а тонкими, и в свете солнца – полупрозрачными.)

Eragon tossed Cadoc’s reins to Brom. “I’ll join you for lunch.”
Brom nodded, but seemed preoccupied.

…и Эрагон тут же бросился к ней, сунув поводья своего коня Брому, который лишь рассеянно кивнул: он явно что-то обдумывал.
Эрагон бросил Брому поводья Кадока.
– Присоединюсь к тебе за обедом.
Бром кивнул, но по нему было видно, что он поглощён собственными мыслями.

(То, с какой лёгкостью мэтресса выкидывает из исходного текста реплики героев, начинает меня потихоньку пугать.)

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

16:45 

Трудности перевода-29. Thieves in the Castle - Воры в замке

“That toad sticker is too thin for any real fighting. What will you do if someone comes after you with a broadsword or a flamberge?”
“Be realistic,” said Jeod. “None of the guards has a flamberge. Besides, this toad sticker is faster than a broadsword.”

– Это больше подойдёт для того, чтобы на жаб да лягушек охотиться. А что, интересно, ты станешь делать, если на тебя нападёт стражник, вооружённый тяжёлым мечом или фламбергой?
– Спустись на землю, – в тон ему ответил Джоад. – Ни у кого из стражников фламберги нет. И между прочим, моя шпага, с которой только на лягушек охотиться, куда маневреннее любого тяжёлого меча.

– Эта жабья колючка слишком тонкая для настоящего боя. Что ты сделаешь, если кто-нибудь выйдет против тебя с палашом или фламбергом?
– Будь реалистом, – сказал Джоуд. – Ни один из стражников фламберга не носит. Кроме того, эта жабья колючка быстрее любого палаша.

(Ух ты, какие широкие познания в оружейном деле! «Фламберга»… Это ж надо же… Поясняю: фламберг – сие есть длинный меч с изогнутым лезвием. Ссылаться на Перумова не будем, но вот лично я видела такую штуку в Лейпцигской Оружейной Палате. Оно конечно, по идее “flamberg” пишется без буквы “e” в конце, но это ещё не повод, чтобы возводить его в женский род. Мало ли, вдруг автор просто не знает, как это слово пишется. Или вдруг американцы его уже по-другому пишут. А “broadsword” – это, простите, всё же палаш. И никак иначе.)

A small grille slid open and a surly guard peered out. “Ya?” he grunted shortly. Eragon could smell rum on his breath.
В воротах открылась небольшая дверка, забранная решёткой, и оттуда высунулся недовольный стражник.
– Чего тебе? – проворчал он.
Эрагон чувствовал, что от стражника за версту несёт спиртным.

В воротах открылось маленькое зарешёченное окошко, и оттуда выглянул угрюмый стражник.
– Ну? – коротко проворчал он. Эрагон почуял, что у того изо рта несёт ромом.

(Забавно. Это ж сколько дверей получается в сих незабвенных воротах, если вслед за «забранной решёткой» стражник откроет ещё одну, вделанную в ворота? По-моему, это всё-таки окошечко. Чтобы можно было посмотреть, кто заявился и не получить сразу дубинкой по башке. А ещё – по-моему, даже пьяный стражник не будет настолько хамить посетителям, особенно если учесть, кто может посреди ночи прийти в замок правителя города.)

“Ah, wha’ever,” he said, swinging his arm. “Jus’ make sure ’n give ’im a good beating f’r me.”
“I’ll do that,” assured Jeod as the guard unbolted a small door set into the gate.

– Ладно, ступайте, – махнул он рукой. – Да не забудьте потом парня вашего выпороть, чтобы впредь неповадно было вещи свои как попало раскидывать и занятых людей понапрасну тревожить.
– Не беспокойся, выпорем непременно, – пообещал Джоад.
Стражник отодвинул засов и впустил их во двор крепости.

– А, ладно, – сказал он, махнув рукой. – Тока не з’будьте задать ему от меня х’р-рошую трёпку.
– Всенепременно, – заверил его Джоуд, пока стражник снимал засов с небольшой двери, врезанной в ворота.

(Вот очередной пример правильной литературной речи в устах совершенно неподходящего для этого индивида. В прошлый раз был бродяга у моста, сегодня – пьяный стражник. Люди добрые, он пьян! Разве может его развезти на такие сентенции?! У него ж язык заплетается, вы на апострофы гляньте! В общем, цирк бесплатный… Да, и ещё прелестный момент в варианте мэтрессы: ради того, чтоб среди ночи впустить во двор замка трёх человек, один-единственный стражник с натугой и скрежетом открывает громадные ворота. Угу. А мы и поверили…)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

18:54 

Трудности перевода-28. Of Reading and Plots - О чтении и заговорах

(глава маленькая… я-то думала… а оно!!!..)

Brom scratched a rune on parchment with charcoal, then showed it to Eragon. “This is the letter a,” he said. “Learn it.”
Бром углём нацарапал на пергаменте какую-то руну и, показав её Эрагону, велел хорошенько запомнить.
Бром угольком нацарапал на пергаменте руну и показал её Эрагону.
– Это буква "а", - сказал он. – Запомни её.

(Таки мэтресса не желает вступать в конкретику, уточняя хоть одну букву из алагейзийского алфавита… Ай, как нехорошо! А как же знания, которые надо нести в массы?)

It got so that when he closed his eyes, letters and words danced in his mind. He thought of little else during that time.
Оказалось, что, если закрыть глаза, буквы сами собой начинают складываться в слова, как бы танцуя у него в голове. Это занятие увлекало Эрагона чрезвычайно.
Дошло до того, что когда юноша закрывал глаза, в его разуме плясали буквы и слова. В то время он думал мало о чём другом.
(Угу. Нет, ну, я давно говорила – садистка! Может, мэтресса и находит это чрезвычайно увлекательным, когда от переутомления мозг начинает корёжить, но я – нет!)

“I know that look; it’s what got us into trouble in the first place.”
“A slight exaggeration,” said Brom, “but not unwarranted. Very well, this is what we’ll do...”

– Господи, что ты задумал? Слишком уж хорошо я знаю эту твою улыбочку! Не сомневаюсь: теперь-то уж мы точно в беду попадём!
– Ты преувеличиваешь, Джоад, – снова усмехнулся Бром. – Хотя кое-какие неприятности я вполне допускаю. Итак, вот что мы должны сделать…

– Узнаю этот взгляд; вот он-то и втянул нас тогда в неприятности.
– Ты несколько преувеличиваешь, – сказал Бром, – но не без оснований. Ладно, вот, что мы сделаем…

(Опять «Господи»! Тра-ля-ля, тир-ля-ли-ля, я ничего не видела… А по сути дела – по мнению мэтрессы, слова Джоуда устремлены в будущее, а на деле они – замыкают прошлое. Похоже, в ту авантюру с кражей яйца Бром втягивал Джоуда с точно таким же взглядом. И ответ бывшего Всадника относится как раз к делам давно минувших дней. Это мелочь. Но какая…)

Then something changed — it was as though his eyes had been opened for the first time — and a dream came to him that was clearer than any before.
А потом вдруг приснился сон, который он запомнил надолго.
Затем что-то изменилось – как будто у него в первый раз открылись глаза, – и к юноше пришёл сон, что был ярче всех предыдущих.
(Кхм… В случае мэтрессы я начинаю сильно сомневаться в правоте поговорки про то, что краткость – сестра таланта. Поясняю важность замечания о ясности сна: Эрагон видел не сон. Он провидел на расстоянии. То есть, то, что ему якобы снилось, происходило на самом деле. А уж запомнил он сие надолго или нет – об этом мы не видим ни слова.)

Eragon rose with a start and found himself crying uncontrollably before sinking back into a fitful sleep.
И тут Эрагон проснулся. И, случайно коснувшись рукой щеки, вдруг обнаружил, что и сам плачет, не замечая собственных слез. Но вскоре опять уснул, и подобные сны его больше не тревожили.
Эрагон вздрогнул, проснулся и понял, что плачет, не в силах сдержаться, – прежде чем вновь погрузиться в прерывистый сон.
(Гы-гы, товарищи… Вообще-то, для того, чтобы почувствовать собственный слезоразлив, не обязательно цапать себя за щёки. Это во-первых. Во-вторых – девушку в камере наш мальчик больше не видел, это да, но! Разве это гарантирует его бестревожный сон? Ой, что-то сильно я сомневаюсь… Судя по эпитету “fitful”. «Прерывистый», сиречь.)

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

22:46 

Трудности перевода-27. The Witch and the Werecat - Ведьма и кот-оборотень

You don’t have to do that.
Eragon looked around in alarm. The cat ignored him and licked a paw. Saphira? Where are you? - he asked.

«Зачем ты это делаешь? В этом нет никакой необходимости».
Эрагон огляделся. Похоже, связи с котом установить не удалось: кот не обращал на него ни малейшего внимания, старательно вылизывая лапу. «Сапфира, это ты? — мысленно спросил Эрагон. — Ты где?»

В этом нет необходимости.
Эрагон встревоженно огляделся. Кот не обращал на него внимания, вылизывая лапу. Сапфира? Где ты? – спросил юноша.
(Вот интересно, с чего мэтресса решила, что Эрагон так подумал? Суть контакта сводилась к убеждению животного, что наш паренёк – его друг. Мальчик не знает, что кот – кот-оборотень и умеет общаться мысленно. Раз уж зверёк спокойно вылизывается, не шипит и не дерётся – почему это контакт не установлен? И где первое предложение в реплике кота…)

One of the werecat’s slanted eyes cracked open. I go by many names. If you are looking for my proper one, you will have to seek elsewhere. The eye closed. Eragon gave up and turned to leave. However, you may call me Solembum.
Кот чуть приоткрыл один глаз.
«У меня много имён. Но если ты хочешь узнать моё истинное имя, придётся тебе его в другом месте поискать». Кошачий глаз снова закрылся.
«Ну и ладно, как хочешь!» — Эрагон махнул рукой и уже повернулся к двери, но тут снова услышал голос кота:
«Если хочешь, впрочем, можешь звать меня Солембум».

Раскосый глаз кота оборотня приоткрылся на самую чуточку. Я известен под многими именами. Если хочешь узнать истинное, поищи где-нибудь в другом месте. Глаз закрылся. Эрагон сдался и повернулся к выходу. Однако, ты можешь называть меня Солембум.
(Опять же – то самое, на что я указывала много раз. Во-первых – потеря лаконичности, а во-вторых – невесть откуда взявшаяся реплика ключевого персонажа. И при чём тут «если хочешь»?! Кот даёт разрешение, а не любезно предлагает!)

Her eyes flickered at Solembum and she looked startled.
Глаза её весело блеснули при виде важно лежавшего на своей полке Солембума, однако Эрагону показалось, что она чем-то сильно озадачена.
Её взгляд метнулся к Солембуму, и на лице травницы отразилось изумление.
(Ма-ать честная… Откуда что берётся? Помимо общего построения предложения, нагруженного всякими ненужными словесами, мне непонятно следующее: с чего мэтресса взяла, что Анжела веселится, увидев кота? По-моему, она с ним просто разговаривала. Это первое. А второе – да ну, неужто Эрагону всего лишь почудилась её озадаченность?! Кот сказал ей, что они с пареньком разговаривали. На это до него были способны ещё двое – женщина и слепой нищий. За всё время существования лавки! Как тут не опешить?)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

01:41 

Трудности перевода-26. An Old Friend - Старый друг

On either side of the store was a house.
На противоположной стороне улицы стоял довольно богатый дом.
По обе стороны лавки стояло по дому.
(Вообще-то нашим двум героям указали, что дом Джоуда находится возле лавки травницы. Следовательно – какой смысл уточнять об этом у травницы, если дом там один? Но вот когда их два…)

He approached the woman and asked politely, “Could you tell us which house Jeod lives in?”
“I could.” She continued writing.
“Will you tell us?”
“Yes.”

Он подошёл к женщине и вежливо спросил: – Не скажешь ли, госпожа моя, в котором тут доме Джоад проживает?
– Скажу, – ответствовала она, продолжая писать.
– Так скажешь или нет?
– Скажу.

Он подошёл к женщине и вежливо спросил: – Не могли бы вы сказать нам, в каком доме живёт Джоуд?
– Могла бы.
Женщина продолжала писать.
– И вы скажете?
– Да.

(Педантизм в действии… В варианте мэтрессы Бром похож на полицейского, выбивающего признание из подсудимого. На самом деле Анжела просто отвечает на поставленные вопросы…)

“Of course I’ll tell you! All you have to do is ask. Your first question was whether or not I could tell you, and the second was if I would tell you. But you never actually put the question to me.”
– Ну конечно, я вам скажу! Нужно было всего лишь спросить по-человечески. Ваш вопрос состоял в том, скажу ли я вам, где живёт Джоад.
– Ну, конечно, я скажу вам! Всё, что вам нужно, – так это спросить. Вашим первым вопросом было, могла бы я сказать вам или нет, а вторым – скажу ли я вам. Но вопроса-то вы мне так и не задали.
(Вот он, вышеупомянутый педантизм! «Спросить по-человечески» у мэтрессы опять навевает подозрения, что Бром стоял и орал на Анжелу в стиле фашистских полицаев. На самом же деле – она просто уточняет вопрос.)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

21:38 

Трудности перевода-25. A Taste of Teirm - Знакомство с Тейрмом

The city was contained behind a white wall – a hundred feet tall and thirty feet thick – with rows of rectangular arrow slits lining it and a walkway on top for soldiers and watchmen.
Город был обнесён мощной белой стеной – сто футов в высоту и тридцать в ширину – с прямоугольными башенками по углам, с бойницами для лучников, с крытым проходом наверху для воинов и часовых.
Город окружала белая стена – сто футов в высоту и тридцать в толщину – с рядами прямоугольных бойниц и дорожкой для солдат и часовых наверху.
(Ну, тут ещё сносно… Если не считать «ширины» стены и того, что никаких башенок там не стояло, а прямоугольными были как раз бойницы. Да и крытого ничего я не заметила… Разве по стенам ходят под крышей?)

“Wha’s yer name?” asked one of them in a bored tone.
“I’m called Neal,” said Brom in a wheezy voice, slouching to one side, an expression of happy idiocy on his face.
“And who’s th’ other one?” asked the guard.
“Well, I wus gettin’ to that. This’ed be m’nephew Evan. He’s m’sister’s boy, not a...”

– Назовите ваши имена! – грозно потребовал один из них.
– Меня зовут Нил, – одышливо просипел Бром и с идиотской улыбкой склонил голову набок.
– А с тобой кто? – спросил стражник.
– Так я как раз и собирался сказать вам, господа мои, что это мой племянник, Эван. Сестры моей сынок. А я…

– Как звать? – скучающим голосом спросил один из них.
– Меня звать Нил, – сипло отозвался Бром, кренясь набок и не снимая с лица счастливую улыбку идиота.
– А кто второй? – спросил стражник.
– Дык, я как раз к тому. Эт племяш мой, Эван. Сын сестрицы моей, а не…

(Вот очередной пример качественно-литературной речи у совершенно неподходящих для сего персонажей… Попробую описать ситуацию. Вход в город. Народу – никого. Жарко. Пыльно. Лениво. У ворот стоят два стражника – и отнюдь не по стойке смирно! К воротам приближаются старик и мальчишка – совершенно безобидные на вид, хоть и лошадки у них ничего. Зачем так торжественно от них чего-то требовать? Не лучше ли выплюнуть вместе с пылью простой вопрос? К тому же, старик – ну полный идиот с виду! Разве такой станет бойко чесать языком, изворачиваясь в цветистых фигурах речи? Да он же придурок полный! Ниже узнаете, почему… И что? Проглатывание слогов и коверкание слов ни на что мысль мэтрессы не наталкивает? А жаль, жаль…)

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

Замок-под-звёздами

главная