• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: цитатсы (список заголовков)
23:36 

Цитата

"Ты умер, мужик. Упади и не мешай". (с)
Я обожаю Такангора Топотана!

@темы: золотые застёжки, цитатсы

02:09 

Кубик Рубика

Когда-то, давным-давно, развлекалась я тем, что почитывала на одном сайте УСы. Но это не те УСы, о которых сейчас наверняка подумали приверженцы ПуХа) Нет! Сия аббревиатура расшифровывается как "упрощённый сценарий". Много там было всего и всякого - но просто я сейчас уже не вспомню адрес того дивного сайта, где всё это лежало. Но кое-что сохранилось у меня в запасниках.
Итак - упрощённый сценарий фильма "Трансформеры" (от режиссёра Майкла Бэя), автор - Роман Корнеев. Дети и беременные - нафиг-нафиг от монитора))

Кубик Рубика


Внимание! Любые совпадения с реальными событиями, лицами, торговыми марками и географическими названиями — случайны и непреднамеренны. Так получилось.

Давным-давно в одной очень недалёкой галактике жили-были гигантские человекоподобные боевые роботы. Как и положено всякой высокоразвитой расе, мечтали они о всеобщей победе коммунизма. Но перед тем как объединиться, как завещал классик и основоположник, нужно решительно размежеваться. Для чего между фракциями левых уклонистов, именуемых далее СЕЛЬХОЗРАБОТЫ (главарь — генерал ДЕЦИМУС МАКСИМУС МЕРИДИЙ), и правых оппортунистов, именуемых также ИНСЕКТИЦИДЫ (главарь — тетраграмматон клерик МЕТАТРОН, он же ГОЛОС АГЕНТА СМИТА), было устроено соревнование по сборке КУБИКА РУБИКА на скорость, на дальность и на меткость. Однако ещё до начала соревнований незамедлительно была организована гражданская война, разземеливание, раскулачивание, мордобой, суд, Сибирь. В процессе грабежа награбленного из двух существовавших в природе с незапамятных времён КУБИКОВ один роботы разбили, второй потеряли. С тех пор они так и носятся, неприкаянные, по космическому пространству, учиняя дебоши и безобразия, в попытке отыскать последний уцелевший КУБИК и всё-таки собрать его. Э-это есть на-аш после-е-едний и реши…

читать дальше

@темы: важнейшим из искусств, стёб, цитатсы

18:54 

Трудности перевода-28. Of Reading and Plots - О чтении и заговорах

(глава маленькая… я-то думала… а оно!!!..)

Brom scratched a rune on parchment with charcoal, then showed it to Eragon. “This is the letter a,” he said. “Learn it.”
Бром углём нацарапал на пергаменте какую-то руну и, показав её Эрагону, велел хорошенько запомнить.
Бром угольком нацарапал на пергаменте руну и показал её Эрагону.
– Это буква "а", - сказал он. – Запомни её.

(Таки мэтресса не желает вступать в конкретику, уточняя хоть одну букву из алагейзийского алфавита… Ай, как нехорошо! А как же знания, которые надо нести в массы?)

It got so that when he closed his eyes, letters and words danced in his mind. He thought of little else during that time.
Оказалось, что, если закрыть глаза, буквы сами собой начинают складываться в слова, как бы танцуя у него в голове. Это занятие увлекало Эрагона чрезвычайно.
Дошло до того, что когда юноша закрывал глаза, в его разуме плясали буквы и слова. В то время он думал мало о чём другом.
(Угу. Нет, ну, я давно говорила – садистка! Может, мэтресса и находит это чрезвычайно увлекательным, когда от переутомления мозг начинает корёжить, но я – нет!)

“I know that look; it’s what got us into trouble in the first place.”
“A slight exaggeration,” said Brom, “but not unwarranted. Very well, this is what we’ll do...”

– Господи, что ты задумал? Слишком уж хорошо я знаю эту твою улыбочку! Не сомневаюсь: теперь-то уж мы точно в беду попадём!
– Ты преувеличиваешь, Джоад, – снова усмехнулся Бром. – Хотя кое-какие неприятности я вполне допускаю. Итак, вот что мы должны сделать…

– Узнаю этот взгляд; вот он-то и втянул нас тогда в неприятности.
– Ты несколько преувеличиваешь, – сказал Бром, – но не без оснований. Ладно, вот, что мы сделаем…

(Опять «Господи»! Тра-ля-ля, тир-ля-ли-ля, я ничего не видела… А по сути дела – по мнению мэтрессы, слова Джоуда устремлены в будущее, а на деле они – замыкают прошлое. Похоже, в ту авантюру с кражей яйца Бром втягивал Джоуда с точно таким же взглядом. И ответ бывшего Всадника относится как раз к делам давно минувших дней. Это мелочь. Но какая…)

Then something changed — it was as though his eyes had been opened for the first time — and a dream came to him that was clearer than any before.
А потом вдруг приснился сон, который он запомнил надолго.
Затем что-то изменилось – как будто у него в первый раз открылись глаза, – и к юноше пришёл сон, что был ярче всех предыдущих.
(Кхм… В случае мэтрессы я начинаю сильно сомневаться в правоте поговорки про то, что краткость – сестра таланта. Поясняю важность замечания о ясности сна: Эрагон видел не сон. Он провидел на расстоянии. То есть, то, что ему якобы снилось, происходило на самом деле. А уж запомнил он сие надолго или нет – об этом мы не видим ни слова.)

Eragon rose with a start and found himself crying uncontrollably before sinking back into a fitful sleep.
И тут Эрагон проснулся. И, случайно коснувшись рукой щеки, вдруг обнаружил, что и сам плачет, не замечая собственных слез. Но вскоре опять уснул, и подобные сны его больше не тревожили.
Эрагон вздрогнул, проснулся и понял, что плачет, не в силах сдержаться, – прежде чем вновь погрузиться в прерывистый сон.
(Гы-гы, товарищи… Вообще-то, для того, чтобы почувствовать собственный слезоразлив, не обязательно цапать себя за щёки. Это во-первых. Во-вторых – девушку в камере наш мальчик больше не видел, это да, но! Разве это гарантирует его бестревожный сон? Ой, что-то сильно я сомневаюсь… Судя по эпитету “fitful”. «Прерывистый», сиречь.)

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

16:43 

Ой! ^^

22:46 

Трудности перевода-27. The Witch and the Werecat - Ведьма и кот-оборотень

You don’t have to do that.
Eragon looked around in alarm. The cat ignored him and licked a paw. Saphira? Where are you? - he asked.

«Зачем ты это делаешь? В этом нет никакой необходимости».
Эрагон огляделся. Похоже, связи с котом установить не удалось: кот не обращал на него ни малейшего внимания, старательно вылизывая лапу. «Сапфира, это ты? — мысленно спросил Эрагон. — Ты где?»

В этом нет необходимости.
Эрагон встревоженно огляделся. Кот не обращал на него внимания, вылизывая лапу. Сапфира? Где ты? – спросил юноша.
(Вот интересно, с чего мэтресса решила, что Эрагон так подумал? Суть контакта сводилась к убеждению животного, что наш паренёк – его друг. Мальчик не знает, что кот – кот-оборотень и умеет общаться мысленно. Раз уж зверёк спокойно вылизывается, не шипит и не дерётся – почему это контакт не установлен? И где первое предложение в реплике кота…)

One of the werecat’s slanted eyes cracked open. I go by many names. If you are looking for my proper one, you will have to seek elsewhere. The eye closed. Eragon gave up and turned to leave. However, you may call me Solembum.
Кот чуть приоткрыл один глаз.
«У меня много имён. Но если ты хочешь узнать моё истинное имя, придётся тебе его в другом месте поискать». Кошачий глаз снова закрылся.
«Ну и ладно, как хочешь!» — Эрагон махнул рукой и уже повернулся к двери, но тут снова услышал голос кота:
«Если хочешь, впрочем, можешь звать меня Солембум».

Раскосый глаз кота оборотня приоткрылся на самую чуточку. Я известен под многими именами. Если хочешь узнать истинное, поищи где-нибудь в другом месте. Глаз закрылся. Эрагон сдался и повернулся к выходу. Однако, ты можешь называть меня Солембум.
(Опять же – то самое, на что я указывала много раз. Во-первых – потеря лаконичности, а во-вторых – невесть откуда взявшаяся реплика ключевого персонажа. И при чём тут «если хочешь»?! Кот даёт разрешение, а не любезно предлагает!)

Her eyes flickered at Solembum and she looked startled.
Глаза её весело блеснули при виде важно лежавшего на своей полке Солембума, однако Эрагону показалось, что она чем-то сильно озадачена.
Её взгляд метнулся к Солембуму, и на лице травницы отразилось изумление.
(Ма-ать честная… Откуда что берётся? Помимо общего построения предложения, нагруженного всякими ненужными словесами, мне непонятно следующее: с чего мэтресса взяла, что Анжела веселится, увидев кота? По-моему, она с ним просто разговаривала. Это первое. А второе – да ну, неужто Эрагону всего лишь почудилась её озадаченность?! Кот сказал ей, что они с пареньком разговаривали. На это до него были способны ещё двое – женщина и слепой нищий. За всё время существования лавки! Как тут не опешить?)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

18:12 

Бугага и ололо

Когда-то, давным-давно, зарегилась я на каком-то сайте (уж не помню, каком именно, тестовом или ещё каком) под родным непаспортным именем. И сегодня получаю прелестное письмо, просто совершенно очаровательное!
В начале письма расположена картинка, на которой выделяется фотография некой русоволосой девы с глазами, наполненными вселенской тоской и всепрощением. Озаглавлена дева как "Ринальда. Ясновидящая. Медиум. Спирит". Причём, последние три слова - в одну строчку и без точек, но с большой буквы. Так, думаю, ясно всё с вами. Но чего б не прочесть, не поржать?
Читаю. По ходу чтения - комментирую.

Здравствуйте, Ирэн.

Я узнала о Вас… на Тибете! На этом месте я уже начинаю хихикать. Где я - и где Тибет. В этом нет ничего удивительного - Вы уникальны! Да-да-да... Как тысячи и миллионы других юзеров, которым было отослано это письмо. Я как можно скорее должна открыть Вам тайное знание, очень важное для Вас (совершенно бесплатно). Всего за 999, 99...
Среди окутанных мраком участков ваш жизненный путь несет в себе такие необыкновенные и многообещающие возможности в ближайшие несколько недель, что как великая Провидица я не имею права более скрывать его от Вас. Вот тут она даже не ошиблась - в ближайшие недели у меня Зилант.
Позвольте мне рассказать Вам, как все произошло. Перейдите скорее по ссылке.

Там ещё в постскриптуме было про супер-пупер-Оберег, который мне, разумеется, подарят, но о нём как раз в поссылочной записи рассказывается. Предвкушая тонны веселья, я жму заветную ссылочку и, насладившись уже знакомым портретом вселенской девы... читаю!!!
Оформление записи сохранено в мельчайших деталях.

Смеяться дальше?

@темы: стёб, кадавры, гриб-бегунок, цитатсы

01:41 

Трудности перевода-26. An Old Friend - Старый друг

On either side of the store was a house.
На противоположной стороне улицы стоял довольно богатый дом.
По обе стороны лавки стояло по дому.
(Вообще-то нашим двум героям указали, что дом Джоуда находится возле лавки травницы. Следовательно – какой смысл уточнять об этом у травницы, если дом там один? Но вот когда их два…)

He approached the woman and asked politely, “Could you tell us which house Jeod lives in?”
“I could.” She continued writing.
“Will you tell us?”
“Yes.”

Он подошёл к женщине и вежливо спросил: – Не скажешь ли, госпожа моя, в котором тут доме Джоад проживает?
– Скажу, – ответствовала она, продолжая писать.
– Так скажешь или нет?
– Скажу.

Он подошёл к женщине и вежливо спросил: – Не могли бы вы сказать нам, в каком доме живёт Джоуд?
– Могла бы.
Женщина продолжала писать.
– И вы скажете?
– Да.

(Педантизм в действии… В варианте мэтрессы Бром похож на полицейского, выбивающего признание из подсудимого. На самом деле Анжела просто отвечает на поставленные вопросы…)

“Of course I’ll tell you! All you have to do is ask. Your first question was whether or not I could tell you, and the second was if I would tell you. But you never actually put the question to me.”
– Ну конечно, я вам скажу! Нужно было всего лишь спросить по-человечески. Ваш вопрос состоял в том, скажу ли я вам, где живёт Джоад.
– Ну, конечно, я скажу вам! Всё, что вам нужно, – так это спросить. Вашим первым вопросом было, могла бы я сказать вам или нет, а вторым – скажу ли я вам. Но вопроса-то вы мне так и не задали.
(Вот он, вышеупомянутый педантизм! «Спросить по-человечески» у мэтрессы опять навевает подозрения, что Бром стоял и орал на Анжелу в стиле фашистских полицаев. На самом же деле – она просто уточняет вопрос.)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

15:55 

Моя рыдаль!

Отрыто на просторах Интернета.

Мэри-Сью-энциклопедия



Некоторые термины, которые могут вызвать вопросы.

Аффтар — индивид, чьи писательские амбиции существенно превосходят литературный талант (и, увы, знание русского языка).
Бронелифчик — часть униформы МС. Считается, что бронелифчик — это вершина эволюции топика. Лучшие изделия выковывают из сплава либидо, комплексов и штампов (1:3:6). Простейший бронелифчик собирается в домашних условиях из канцелярских скрепок.
Великий Роман — любое произведение аффтара независимо от формы, жанра и объема.
Иномирье — в узком смысле — сказочная вселенная, куда попадает МС. В широком смысле — любая картина мира, в которой извращаются законы природы, логика и правила родной речи (например, у человека внезапно вырастают крылья, пэтэушница становится королевой, а слово «пальто» — склоняется).
Мэри-Сью (МС) — живая легенда Иномирья. Безупречная героиня небезупречных аффтаров. Всегда носит при себе зеркало, которое отражает ее бесчисленные достоинства, и мемориальную табличку, где записаны все подвиги и свершения.


Поехали!

@темы: стёб, цитатсы

21:38 

Трудности перевода-25. A Taste of Teirm - Знакомство с Тейрмом

The city was contained behind a white wall – a hundred feet tall and thirty feet thick – with rows of rectangular arrow slits lining it and a walkway on top for soldiers and watchmen.
Город был обнесён мощной белой стеной – сто футов в высоту и тридцать в ширину – с прямоугольными башенками по углам, с бойницами для лучников, с крытым проходом наверху для воинов и часовых.
Город окружала белая стена – сто футов в высоту и тридцать в толщину – с рядами прямоугольных бойниц и дорожкой для солдат и часовых наверху.
(Ну, тут ещё сносно… Если не считать «ширины» стены и того, что никаких башенок там не стояло, а прямоугольными были как раз бойницы. Да и крытого ничего я не заметила… Разве по стенам ходят под крышей?)

“Wha’s yer name?” asked one of them in a bored tone.
“I’m called Neal,” said Brom in a wheezy voice, slouching to one side, an expression of happy idiocy on his face.
“And who’s th’ other one?” asked the guard.
“Well, I wus gettin’ to that. This’ed be m’nephew Evan. He’s m’sister’s boy, not a...”

– Назовите ваши имена! – грозно потребовал один из них.
– Меня зовут Нил, – одышливо просипел Бром и с идиотской улыбкой склонил голову набок.
– А с тобой кто? – спросил стражник.
– Так я как раз и собирался сказать вам, господа мои, что это мой племянник, Эван. Сестры моей сынок. А я…

– Как звать? – скучающим голосом спросил один из них.
– Меня звать Нил, – сипло отозвался Бром, кренясь набок и не снимая с лица счастливую улыбку идиота.
– А кто второй? – спросил стражник.
– Дык, я как раз к тому. Эт племяш мой, Эван. Сын сестрицы моей, а не…

(Вот очередной пример качественно-литературной речи у совершенно неподходящих для сего персонажей… Попробую описать ситуацию. Вход в город. Народу – никого. Жарко. Пыльно. Лениво. У ворот стоят два стражника – и отнюдь не по стойке смирно! К воротам приближаются старик и мальчишка – совершенно безобидные на вид, хоть и лошадки у них ничего. Зачем так торжественно от них чего-то требовать? Не лучше ли выплюнуть вместе с пылью простой вопрос? К тому же, старик – ну полный идиот с виду! Разве такой станет бойко чесать языком, изворачиваясь в цветистых фигурах речи? Да он же придурок полный! Ниже узнаете, почему… И что? Проглатывание слогов и коверкание слов ни на что мысль мэтрессы не наталкивает? А жаль, жаль…)

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

14:59 

Трудности перевода-24. A Song for the Road - Дорожная песня

(Глава небольшая… и ляпов на удивление мало… Может, ещё не всё потеряно?! Не буду здесь обращать внимания на мелочи, выложу три основных)

“I will translate it from the ancient language as best I can. It won’t be perfect, but perhaps it will give you an idea of how the original sounds.”
– Я постараюсь как можно лучше переложить её для тебя с древнего языка на наш, современный. Это, по крайней мере, даст тебе возможность понять её смысл, хотя ты и не сможешь услышать, как она звучит в оригинале.
– Я переведу её с древнего языка, как смогу. Идеальным перевод не будет, но, возможно, он даст тебе представление о том, как звучит оригинал.
(Фокус в том, что Бром, по-видимому, хочет при переводе как-то сохранить форму оригинальной песни, её певучесть либо что-то такое ещё, поскольку если бы он, как утверждает мэтресса, преследовал цель лишь передать её смысл – то с таким же успехом мог бы не мучаться и пересказать песню низменной прозой.)

O liquid temptress ’neath the azure sky,
Your gilded expanse calls me, calls me.
For I would sail ever on,
Were it not for the elven maid,
Who calls me, calls me.
She binds my heart with a lily-white tie,
Never to be broken, save by the sea,
Ever to be torn twixt the trees and the waves.

– О, искусительница с телом текучим! Раскинув Под небом лазурным свои золотые просторы, Зовёшь ты меня и манишь, ах, манишь! И буду я плыть вечно, вечно в просторах твоих, Но вовсе не ради очей той девы прекрасной, Что сердце связала мне белой вуалью, Благоухающей лилии уподобленной. Той связи ничто разорвать не способно, Лишь море одно разорвать её может, Хоть самого его рвут и древесные корни, И ветра порывы…
О, искусительница под лазурным небом,
Златой простор зовёт, зовёт меня.
И я бы плыл, вечно плыл,
Когда б не дева-эльф, что вновь
Зовёт, зовёт меня.
Сердце мне связала лилейным шнуром,
И только лишь море его разорвёт,
Вечно разрываться меж древ и волн.

(Вопрос первый: что это было? Типа гекзаметр? В Алагейзии? Ладно, допустим, стихосложение от миров не зависит. Но ведь у автора другой размер! Кроме того, в варианте мэтрессы ритм хромает, и ещё как. Что там с ритмом у автора – это его дело, но переводчик должен сохранить его вариант, а не пытаться облагообразить. Точно так же, как, по-видимому, сделал это Бром, перенеся песню с древнего наречия на нынешний язык. Ну да ладно, это ещё цветочки – ягодки впереди! Все изыски формы меркнут перед извращением содержания. В чём смысл песни? Двое эльфийских влюблённых были разлучены страстью к морю. То бишь, глав. герой поёт о том, что его возлюбленная ждёт его в лесах, но, в то же время, его тянет в море, и он, бедный, не знает, куда деваться. Он бы и рад вечно плыть по океанским просторам – да вот девушка ждёт… и с ней бы он рад остаться навеки – но море, всё-таки, тоже его к себе требует. А какие-такие древесные корни и ветры, о которых в оригинале ничего не говорится, разрывают это самое несчастное море – это уже другой вопрос… по поводу того, что в океане деревья не растут.)

“Besides, I don’t want to show up at the city and have someone who saw me on the trail wondering where you suddenly came from.”
– Кроме того, не хотелось бы, чтобы в городе нас кто-то заприметил и стал бы задавать вопросы, откуда, мол, вы да зачем сюда прибыли.
– И потом, я не хочу показываться в городе так, чтоб те, кто видел меня на тракте, любопытствовали, откуда вдруг взялся ты.
(Краткая предыстория: путники приближаются к городу, к коему ведёт достаточно оживлённый тракт, и Бром предупреждает Эрагона, чтобы тот не летал больше на Сапфире, а ехал на коне рядышком. Теперь, думаю, смысл этого примера понятен. Да и логика… Незнакомцев в городе всегда примечают, будь их один или несколько! Особенно стража…)

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

22:47 

Трудности перевода-23. Through a Dragon's Eye - Глазами дракона

Eragon nodded, sliding his unstrung bow into its leather tube, and Brom boosted him into the saddle.
Эрагон, продолжая упорно молчать, кивнул, и Бром помог ему взобраться в седло.
Юноша кивнул, засовывая ненатянутый лук в кожаный чехол, и Бром подсадил его в седло.
(Где луки, где чехлы… Я не понимаю, как запаковывание оружия можно перепутать с упорным молчанием? Да они даже близко не стояли!!!)

“This is wonderfu–” His words were lost as Saphira tilted and rolled completely around. The ground spun in a dizzying circle, and vertigo clutched Eragon.
– Как здорово!.. – вырвалось у Эрагона, и тут Сапфира вдруг резко развернулась и полетела обратно. У Эрагона закружилась голова, земля превратилась в мелькающее округлое пятно.
– Это чудес…
Но слова юноши оборвались, когда Сапфира нырнула вниз и завертелась вокруг своей оси. Земля превратилась в крутящееся до тошноты пятно, и виски Эрагона сдавило головокружение.

(Чудеса на виражах… Когда дракон разворачивается (пусть даже резко) и летит обратно – не думаю, чтобы у его наездника могла закружиться голова; по крайней мере, она должна кружиться не более, как если бы дракон продолжал лететь в ту же сторону. На самом деле, как я понимаю, Сапфира вошла в горизонтальный «штопор» – а тут у любого перед глазами всё завертится, да и желудок взбунтуется. Что мы и видим дальше по тексту. Конечно, про землю надо было написать «вертящимся кругом»… Но, к сожалению, я не смогла – ибо тогда бы получилась тавтология. А к вопросу о головокружении Эрагона – посмотрите, где выразительнее!)

Let me show you what flying is really like.
How?
he asked.

«А сейчас я покажу тебе, что такое настоящий полет!»
«Что значит „настоящий“?» – со страхом спросил Эрагон.

Позволь показать тебе, на что на самом деле похож полёт.
Это как?
– спросил он.

(Даже как-то странно, насколько всё в этом мире зависит от нашей точки зрения… По прочтении варианта мэтрессы, у меня возникло чёткое ощущение, что Сапфира сейчас разгонится и рванёт со скоростью реактивного самолёта. На самом же деле она просто хочет, чтобы Эрагон понял, как может чувствовать полёт дракон, – посмотрев, как и указывается в названии этой главы, глазами дракона…)

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

19:26 

Трудности перевода-22. Daret - Дарет.

Brom recited a short list and then added, “Also, if you have a spare pair of gloves that would fit my nephew, I’d like to buy those too.”
Бром быстро перечислил все, что счёл необходимым, и прибавил:
– И ещё перчатки, если они у вас найдутся, конечно. Я их тоже с удовольствием куплю.

Бром продиктовал короткий список и добавил:
– И если у вас есть лишняя пара перчаток, которые подойдут моему племяннику, я бы и их тоже купил.

(Мэтресса никогда не смотрела кино про Штирлица? От конспирации ну просто камня на камне не оставила! Не говоря уже обо всём прочем…)

“Do you have any news from other towns? We receive word from them rarely, but there have been reports that they are also beleaguered.”
– Вы о других селениях никаких новостей не имеете? До недавнего времени у нас с ними связь, конечно, имелась, но сейчас прервалась, и слухи доходят, будто все селения в наших краях этими тварями захвачены.
– У вас есть новости из других деревень? Мы редко получаем оттуда весточки, но доходили слухи, что они тоже осаждены.
(Связь между деревнями… По рации, или это была так развита сеть скороходов? Места тут глухие, расстояние между поселениями огромное – неудивительно, что почтальоны тут ходят хорошо если раз в месяц. Если бы ходили слухи, что все деревни захвачены, то, во-первых, – а почему Дарет всё ещё стоит? И во-вторых, новость о разорении Язуака дальше по тексту не была бы воспринята с таким потрясением. И уж конечно, давно было бы объявлено военное положение. Вот осада – другое дело. Ходют тут всякие ургалы, водку пьянствуют, безобразия нарушают, ну так ведь их немного, чего суетиться? Отобьёмся…)

The leather felt good and strong, though it was scarred from use.
Перчатки были кожаные и почти новые.
Чувствовалось, что кожа перчаток была хорошей и крепкой, пусть и несколько потёртой от носки.
(Почти новые перчатки обычно поцарапанными не бывают.)

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

22:14 

Трудности перевода-21. Magic Is the Simplest Thing - Магия - нет ничего проще

“They kept the ability secret, even at the height of their power, because it gave them an advantage over their enemies. Had everyone known about it, dealing with common people would have been difficult.”
– Всадники, правда, старались никому не рассказывать о своих магических возможностях, даже когда были на вершине власти, потому что способность эта давала им огромные преимущества перед противником. Зато с простым народом Всадникам иметь дело было не всегда просто.
– Они держали эту способность в тайне, даже на пике своей мощи, потому что это давало им преимущество перед врагами. Если бы все об этом знали, вести дела с обычными людьми было бы тяжело.
(Если Всадники никому не рассказывали о своей магии, так почему, по мнению мэтрессы, им было сложно иметь дело с простым народом? Где логика, я не понимаю?)

“Doesn’t the fact that I used magic make me a sorcerer?”
– Или то, что я магией воспользовался, уже превращает меня в колдуна?
– Разве то, что я использовал магию, не делает меня колдуном?
(Два совершенно разных вопроса… Мэтресса, видимо, абсолютно не понимает природу магии. Обычные люди волшебством пользоваться не могут!!! А вот кто ты, коли не обычный человек, – волшебник, колдун, маг или ещё какой-нибудь Всадник – это вопрос… А у неё так лихо получается – а, подумаешь, магией воспользовался, это ведь ещё не значит, что я колдун! Маразм крепчал, деревья гнулись…)

“Which brings me back to my original point: the problem you’ve presented.”
– Итак, начнём с самого начала.
– Что и возвращает меня к моему исходному вопросу: проблеме, которую ты представляешь.
(Как лаконично! Только не в том месте… Эрагон – большая ходячая проблема, потому что он обнаружил в себе способности к магии в неприлично раннем возрасте да ещё и использовал её так, как никто другой из начинающих не смог бы. Об этой проблеме Бром упоминал парой абзацев назад и сейчас к ней возвращается, только и всего.)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

04:11 

Трудности перевода-20. Admonishments - Предупреждения

Eragon was shocked by his own weakness.
A scream of rage filled his head. Saphira dived out of the sky and landed fiercely in front of him, keeping her wings half raised.

Собственная слабость настолько потрясла Эрагона, что безмолвный вопль ярости сотряс его душу. Злился он, разумеется, на самого себя. Тут же откуда-то с небес камнем упала Сапфира и, шумно хлопая крыльями, приземлилась прямо перед Эрагоном.
Собственная слабость шокировала Эрагона.
Внезапно в его голове раздался яростный вопль. С небес спикировала Сапфира – и резко приземлилась рядом с ним, так и не опустив крылья до конца.

(С чего бы это Эрагону на себя злиться? Поражён, потрясён, шокирован – эта да, но чтобы злиться… Орал не он. Орала – она! Та самая, которая не хлопая крыльями и не камнем упала, а спикировала с неба, держа крылья в положении «в стороны».)

“No,” he assured her as he laid Brom on his back.
«Нет, нет!» — поспешил заверить её Эрагон, с трудом взваливая Брома на плечо.
– Нет, – заверил её юноша, укладывая Брома на спину.
(У меня вопрос: как он мог взвалить Брома на плечо, пусть и с трудом, если до этого он старика не удержал, пока с коня стаскивал? Там дальше, кстати, идёт сцена перевязывания раны, которая со взваливанием на плечо тоже никак не вяжется. Товарищи переводчики! Следите за принадлежностью частей тела к героям произведения! А то так и у Эрагона хвост вырастет…)

Ferns, mosses, and small bushes dotted the side of the path. It was refreshingly cool under the trees, but Eragon did not let the soothing air lull him into a sense of security.
Меж камнями по обе стороны от тропы все ещё зеленели папоротники, мхи да низкорослый кустарник, но деревья были уже совершенно голыми. Не чувствуя себя в безопасности, Эрагон остановился у реки лишь на несколько минут, чтобы наполнить бурдюки и дать лошадям напиться.
Повсюду по краю тропы росли папоротники, мхи и заросли невысокого кустарника. Под деревьями было свежо и прохладно, но Эрагон не позволял себе забывать об опасности и в этой убаюкивающей атмосфере. Он лишь ненадолго остановился, чтобы наполнить бурдюки и дать лошадям напиться.
(Почему деревья совершенно голые, да ещё и уже, если сейчас весна?)

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

01:45 

Трудности перевода-19. Revelation at Yazuak - Что открылось им в Язуаке

“Let us be off. It is foolish to conjure up woe where none exists.”
– Давай-ка ходу прибавим и не будем будить лихо, пока оно тихо.
– Пора в путь. Глупо представлять себе несчастья там, где их нет.
(Специально смотрела в словаре: «не буди лихо, пока оно тихо» – сие значит “don't trouble (un)til trouble troubles you”. Речь идёт о том, что у путников закончилась вода, а деревни всё ещё не видно. Бром успокаивает Эрагона, говоря, что уже ходил этим путём и всё будет в ажуре. Где тут лихо, которое спит? Правильно, его тут нет – о чём Бром прямым текстом и заявляет.)

Eragon abruptly said, “There aren’t any dogs barking.”
“No.”
“Doesn’t mean anything, though.”
“. . . No.”
Eragon paused. “Someone should have seen us by now.”
“Yes.”
“Then why hasn’t anyone come out?”
Brom squinted at the sun. “Could be afraid.”
“Could be,” said Eragon. He was quiet for a moment. “And if it’s a trap? The Ra’zac might be waiting for us.”
“We need provisions and water.”
“There’s the Ninor.”
“Still need provisions.”
“True.” Eragon looked around. “So we go in?”

…и Эрагон заметил:
– А ведь ни одна собака не лает…
– Это верно, – откликнулся Бром.
– Но ведь это ещё ничего не значит, правда?
– Хм… возможно.
Долго молчать Эрагон был не в силах и снова спросил:
– Но ведь нас, наверно, уже кто-то заметил, как ты думаешь?
– Не сомневаюсь.
– Так почему же на улице никого не видать?
Бром прищурился, посмотрел на солнце и промолвил:
– Похоже, они боятся.
– Может, и боятся, – согласился Эрагон и тут же встревожился: – А что, если это ловушка? Что, если раззаки нас тут поджидают?
– Нам необходимы еда и вода, Эрагон.
– Воды можно набрать и в реке.
– И все-таки нужно попробовать раздобыть еды.
– Нужно… – Эрагон огляделся. – Ну ладно, идём, что ли?
…и Эрагон отрывисто проговорил:
– Собаки не лают.
– Нет.
– Хотя, это ничего и не значит.
– …Нет.
Юноша помедлил.
– Кто-то уже должен был нас увидеть.
– Да.
– Тогда почему никто не вышел?
Бром сощурился на солнце.
– Может, боятся.
– Может, – согласился Эрагон. Минуту он молчал, затем: – А если это ловушка? Нас могут ждать ра’заки.
– Нам нужны еда и вода.
– Есть Найнор.
– Но по-прежнему нет провизии.
– Верно. – Паренёк огляделся. – Так мы входим?

(Помимо общей потери лаконичности, наблюдаемой в переводе мэтрессы, хочу обратить внимание на следующее: у мэтрессы Эрагон такой болтун, что долго молчать попросту не в силах. У автора – он просто медлит перед следующей фразой. А уж когда речь заходит о воде и еде… Что значит «всё-таки нужно попытаться раздобыть еды»? Ведь на самом деле всё просто. Бром указал проблему; Эрагон нашёл решение одной из них; Бром отметил, что вторая так и осталась нерешённой. И всё…)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

19:52 

Вот это да!!!

Гражданку Модину-Дроздовскую-Лочмелли-Летову, она же Антра, Волчий Пастырь и ещё боги знают кто - ВЗЯЛИ!!!
Повязали натурально, как в кино! Я фигею от щщастья, товарищи! ^^ Серьёзно, похоже на эпизод из сериала про ментов, когда они поспевают вовремя.

Подробности - на ЖЖ у Кэт Бильбо.

У кого есть контакты с пострадавшими - передайте срочно, пусть идут по ссылке и тормошат родную милицию.

@темы: безумству храбрых..., блаженно сопящий дракончик, кадавры, цитатсы

03:09 

Ох уж этот рандом...

Обо мне: Всем привет, я автор. Добро пожаловать в мои мозги, извиняюсь за вторжение.
:lol:

О жизни: Замысел, в котором все части складываются вполне удачно, никогда не бывает успешным. И только если какая-нибудь досадная мелочь нарушает гармонию, можно избежать полного разочарования.
Ну-у... В общем, да.

О любви: Koстры Джoрдaнo Брунo и Вaнини были еще свежи в пaмяти: ведь и эти мыслители были принесены в жертву тoму Бoгу, вo слaву кoтoрoгo былo прoлитo, безo всякoгo сoмнения, бoльше челoвеческoй крoви, чем нa aлтaрях всех языческих бoгoв oбoих пoлушaрий вместе.
Нэ понял...

О будущем: Мужчины ведут игру, а женщины знают счет.
Муа-ха-ха!

О друзьях: Кто не жил на левом берегу Сены, между улицей Сен-Жак и улицей Святых Отцов, тот не изведал человеческой жизни!
Мои друзья - парижане?! О_о

О врагах: — Значит, скоро все сгорит! — радостно закричала Мю. — Сгорят все дома, сады, игрушки муми-троллей, их маленькие братики и сестрички!
О да, оне - садисты и психи! :-D

Об отношениях: Спаситель обрекает себя на повешение на человеческих шеях.
Мде. Постараюсь избежать.

Сегодня: Одиночество так же необходимо разуму, как воздержание в еде — телу, и точно так же гибельно, если оно слишком долго длится.
Значит, надо лечь спать, ибо сегодня уже почти закончилось)

Завтра: Победителей не судят.
Хо-хо!

Мой характер: И ты кричишь как бездомная: «Да здравствует дом!»
Я кричу как безумный: «Да здравствует лужа!»
Hо в железной двери железный замок
И запрещено смотреть в потолок
И слушать хард-рок
Из двух систем бытия
Пожалуй я выберу ту в которой нет тебя
М-м... Я безумна, воистину))

Кредо: Всякое возмездие… посредством причинения муки, без цели в будущем, представляет собою месть.
Точно! А месть - это смерть для того, кто мстит.

Тыкать - сюда.

@темы: мобь заразная, цитатсы

16:25 

На сладкое

Лорд Нефрит! За два прошедших дня вам уже много чего подарили и пожелали, но, как известно, "волшебники не опаздывают, они приходят тогда, когда нужно" (с). Посему подарок от феи-крёстной достанется вам на десерт, уже после всего и всякого) Я же говорила, что моё музыкальное вдохновение активно нацеливается на вашу "Милую девочку"? Ну вот, получите-распишитесь. ^^
И, с вашего позволения, я таки включу её в свой репертуар.

В общем, вот. С днём рожденья, который по-прежнему продолжается)



Милая девочка, я не вашего сорта,
Не идеал, вы придумали это сами,
Я подыграл – теперь убирайтесь к чёрту!
Ну, а на крайний случай – к друзьям.
С вещами.

Милая девочка, вы прочитали в книжке
Не обо мне, а о прекрасном принце,
Чтобы явиться вам ангелом свыше,
Нужно, по крайней мере, – переродиться.

Милая девочка, вы не одна такая,
Эти слова – стандартный набор для многих.
Дайте пощёчину, плачьте и упрекайте,
Только прошу, скорей уносите ноги.

Милая, славная, ваши горькие слёзы
Слаще вина на мою тщеславную душу.
Я не поверю, я не привык серьёзно,
Лишь посмеюсь, а кто-то другой осушит.


Милая... вы не ищите мне оправданий,
Лучше остатки гордости сберегите.
Вы мне продали сердце... за обещанье.
Я не верну его.
...А теперь уходите.

(с) Лорд Нефрит

@темы: Откровения Менестреля, дайте я тоже набёздаю в ту ю!, под пенье серебряных струн..., цитатсы

22:50 

Бли-ин, не могу не откросспостить!!!

Помните ту бодягу со "старательными заочными учениками"? А если б я действительно (не дай Звёзды!) прониклась этим бредом и начала составлять планы-конспекты, вкладывая в них все мои пять лет педагогики и не только? Ой, бо-о-ойтесь своих желаний, товарищи... И скажите спасибо, когда они не исполняются!

24.08.2010 в 10:10
Пишет Хронист Рене:

Про учеников,учителей и результат.
23.08.2010 в 21:49
Пишет Мироко:

***
23.08.2010 в 17:28
Пишет Анри Кабье:

про людей
Ano... Вы когда называете себя чьими-то учениками, вернее, кого-то зовете своим учителем, вы убедитесь, пожалуйста, что этот кто-то в курсе и что он согласен. А назвав кого-то своим учителем, будьте готовы к тому, что человек может (между прочим, не факт, что не пойдя против своих принципов) взвалить на себя ответственность и действительно начать вас учить. Взяться за вас и вытрясать из вас душу, взамен вкладывая в это дело всю свою душу, чтобы сделать вас или ваш текст (или фенечки, или стиль фехтования, придумайте сами, мне что-то лень) лучше, круче и т.д.
Связь учителя и ученика - это не птичка пернула, простите великодушно. Священнее этой связи только узы побратимства. Она сохраняется потом всю жизнь, даже если вы ученичествовали всего день, даже если час.
Думать надо, что говоришь. И за базар свой нести ответ.
:rules:

URL записи

URL записи

URL записи

@темы: поправив очки, выдать что-нибудь с умным видом, цитатсы

15:16 

Перепост

Господа, господа! А оно ведь вернулось! Вы сие помните? До сих пор не закопали, вот ведь подстава!
Уточняю. Когда-то оно ещё было Тимофей Дроздовский, выдавало себя не то за собственного брата, не то за мужа - в Интернет-общении. Я сие твАрение лицезрела на форумке по вампирам около трёх лет назад - возможно, оно по сей день тусуется на словесках, ища себе жертвы.
Ой, будьте бдительны! Меня-то не коснулось, а вот другим не так повезло.
Прошу прочесть и откросспостить. Ибо на сабж уже заведено уголовное дело, а оно всё на свободе бегает.

UPD
Ее теперешнее имя - Антра. Крутится в Харькове. Рассказывает про украденный паспорт. Приобщает себя к ролевому движению.
Харьковчане - beware!

06.09.2010 в 11:11
Пишет Wasserjungfer:

Внимание!!! Это очень важно!!!
03.09.2010 в 11:10
Пишет Илинга:

В перепост!!!!
В апреле меня попросили приютить человека. Человека якобы ограбили в Киеве, отобрав сумку с ноутбуком, документами и деньгами. Какое-то время человек жил в моей квартире и за мой счет, потчуя рассказами о близком переводе денег из Риги и восстановлением документов в посольстве.
Когда истекли все возможные сроки, встал вопрос о заработке денег. Я к тому времени вышла в отпуск и заработка, соответственно, не имела. Человек начал работать мануальным терапевтом. Ездить по частным заказам и обрастать знакомствами. Казалось, все идет нормально, пока мне не позвонила Wasserjungfer, которая и была ее первой клиенткой. У девушки возник ряд вопросов.
1. Ей продали косметический воск, якобы привезенный под заказ, и она была весьма удивлена, обнаружив знакомые банки в нашем супермаркете, по куда более низкой цене. И поскольку она проплатила за несколько банок, ее начало интересовать, где ее заказ в полном объеме. Последние банки она так и не получила.
2. Ей продали два ортопедических корсета, для нее самой и для ее мамы. Корсеты, опять же, якобы заказывались через интернет и должны были прийти в течение трех недель. На момент звонка прошло уже свыше полутора месяцев. С поставщиками и службой доставки случались разного рода происшествия. Происшествия случаются до сих пор. Нельзя сказать, что речь идет о великой сумме, но для данной семьи она является значительной, и ее потеря ощутимо подорвала семейный бюджет.
3. В разговорах с данным человеком Wasserjungfer начала замечать нестыковки и увертки. Также насторожил ее постоянный поиск выгоды, даже в мелочах. (деньги на проезд, бутерброды и т.д.)
4. Существует еще ряд людей, также заказавших злополучные корсеты.
К сожалению, позвонили мне слишком поздно. К тому времени моя тетя успела заказать у этого человека корсет для моей младшей сестры. Судьбу корсета см. выше.)))) Начались проблемы и у меня. Человек, обещавший оплачивать свою половину коммуналки, ограничился 300 грн за все лето. Грубо говоря – это абонплата за интернет. А свет, газ, вода и прочее так и остались висеть на мне. Меж тем их расход увеличился отнюдь не вдвое. Я за год (с учетом ремонта) потратила 28 кубов воды. За это лето было израсходовано 36. Образ жизни человека: все вокруг колхозное, все вокруг мое.
Ну а теперь о методах аферы.
читать дальше

URL записи

Ещё одна фоточка, мать её!!!


паспортные данные называет Елена Витольдовна Дроздовская (в прошлом Модина Елена Витальевна). Вероятно, когда-то носила имя Ферреро. номер icq 435-910-731, блог (дайри) diary.ru/member/?621997, ник Волчий Пастырь.
Она же Самурай Тайра, она же Японский городовой, она же Марга Витольд Брэгон, она же Кенна (Кэна), она же Нук (Nukk), она же Ари, она же Епископанка. Возможно, есть ещё другие ники.
Паспорт на имя Модиной Е.В. был прописан по адресу: Москва, Крылатское, Осенний бульвар д. 16, к. 2 кв. 789.
Телефон её родителей в Москве действовал в 2001 г. - 413-22-91. Действует ли он сейчас, я не могу сказать.

уголовное дело №44670 (ОВД по Мещанскому р-ну г.Москвы)

URL записи

@темы: кадавры, цитатсы

Замок-под-звёздами

главная