Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: бредни лингвиста-маньяка (список заголовков)
18:29 

~14~ Безумие жизни

        Было ещё темно, когда Эрагон вскинулся на постели, тяжело дыша. В комнате было свежо, и руки и плечи юноши покрылись гусиной кожей. До рассвета оставалась пара часов — это было то время, когда ничто не шевелится и всё живое ожидает первых тёплых прикосновений солнечных лучей.
        Эрагона охватило ужасное предчувствие, и сердце его заколотилось. Ему показалось, будто весь мир накрыла какая-то пелена, и самый тёмный угол пришёлся как раз над его комнатой. Юноша тихо вылез из постели и оделся, а затем заторопился вдоль по коридору, не в силах избавиться от своих опасений. Но настоящая тревога пронизала его, когда он увидел, что дверь в комнату Гэрроу была открыта, а внутри толпились люди.
        Гэрроу мирно лежал на постели. Его одели в чистое и причесали, лицо его было спокойным. Он мог казаться спящим, если бы не серебряный амулет, застегнутый вокруг шеи, и высохшая веточка болиголова на груди — последние дары мёртвым от живых.
        Рядом с кроватью стояла Катрина с бледным лицом и опущенными глазами. Юноша услышал её шёпот:
        — А я надеялась назвать его однажды отцом
        Назвать его отцом, с горечью подумал Эрагон, право, которого нет даже у меня. Он чувствовал себя призраком, из которого выкачали всю жизненную силу. Всё вокруг казалось нереальным, кроме лица Гэрроу. Слёзы струились по щекам Эрагона. Его плечи тряслись, но вслух он не плакал. Мать, тётя, дядя — он потерял их всех. Бремя его горя воздвиглось на него такой сокрушительной, чудовищной силой, что он едва держался на ногах. Кто-то отвёл его обратно в комнату, бормоча слова утешения.
        Юноша упал на постель, схватившись руками за голову, и судорожно зарыдал. Он почувствовал, как Сапфира пытается связаться с ним, но оттолкнул её и позволил увлечь себя скорби. Он не мог смириться с тем, что Гэрроу больше нет. Ведь если смириться — во что ещё ему оставалось верить? Лишь в безжалостный, равнодушный мир, что задувал жизни, будто свечи под порывом ветра. Охваченный отчаянием и ужасом, Эрагон поднял к небу мокрое от слёз лицо и закричал:
        — Да что за бог мог сделать такое? Покажись! — Он услышал, как к его комнате бегут люди, но с высоты ответа не было. — Он этого не заслужил!
        Его коснулись успокаивающие руки, и юноша обнаружил, что рядом сидит Элейн. Она обнимала его, пока он плакал, и, наконец, измученный, Эрагон незаметно заснул, сам того не желая.

@темы: Эрагон, альтернативный перевод, безумству храбрых..., бредни лингвиста-маньяка

01:39 

~13~ У постели умирающего

        Сны вздымались в сознании Эрагона, множась и живя по собственным законам. Он видел, как группа всадников на гордых конях приближалась к одинокой реке. У многих были серебряные волосы; ещё они несли с собой высокие копья. У берега ждал странный, дивный корабль, мерцая в лучах яркой луны. Всадники спешились и медленно взошли на борт; двое из них, что были выше остальных, шли рука об руку. Их лица были скрыты капюшонами, но один из этих двоих явно был женщиной. Встав на палубе корабля, они посмотрели на берег. На галечном пляже стоял одинокий человек — единственный, не взошедший на корабль. Он запрокинул голову и издал долгий, полный боли крик. Как только он затих, корабль заскользил вниз по реке, без ветра в парусах и вёсел, — прочь, к хмурым равнинам. Видение затуманилось, но, прежде чем оно исчезло, Эрагон заметил в небе двух драконов.

        Сперва Эрагон услышал скрип: взад-вперёд, взад-вперёд. Звук всё не прекращался, юноша открыл глаза — и понял, что смотрит на изнанку выстланной соломой крыши. Затем оказалось, что он укрыт одеялом из грубой шерсти, скрывавшим его наготу. Кто-то вдобавок наложил повязку на его ноги и перевязал костяшки пальцев чистой тряпицей.
        Эрагон лежал в единственной комнате какой-то хижины. Рядом, на столе, заставленном чашками и разными растениями, стояли ступка и пестик. Пучки сушёных трав рядами висели вдоль стен и наполняли воздух густыми ароматами даров земли. В очаге танцевали языки пламени, а перед ним в плетёном кресле-качалке сидела полная женщина — деревенская целительница, Гертруда. Её голова была опущена на грудь, глаза закрыты. На коленях у неё лежали вязальные спицы и клубок шерстяных ниток.
        Эрагону казалось, что у него совсем не осталось силы воли, но, несмотря на это, он всё же заставил себя сесть. Это помогло прояснить мысли. Юноша вспомнил всё, что произошло за последние два дня. Первая его мысль была о Гэрроу, вторая — о Сапфире. Надеюсь, она в безопасности. Он попытался связаться с ней, но так и не смог. Где бы ни была драконица, она находилась далеко отсюда. По крайней мере, Бром дотащил меня до Карвахолла. Интересно, что с ним случилось? Вся эта кровь…
читать дальше

@темы: бредни лингвиста-маньяка, безумству храбрых..., альтернативный перевод, Эрагон

21:16 

Потырено с вконтакта у Мирки

Честно скажу, я не знаю, как читаются некоторые слова)) Более того, я даже до конца не осилила... Может быть, потом) Надо скинуть сие нашей бывшей преподше по английскому она любит такие штучки.

Wanna break your tongue?)

@темы: бредни лингвиста-маньяка, гриб-бегунок, цитатсы

17:44 

Раз уж искали...

Что-то вдруг вспомнилось... Видимо, к грядущему Самайну) Настроение сейчас - ну, вот точь-в-точь.




Mordred's Lullaby by Heather Dale

Hush, child, the darkness will rise from the deep,
And carry you down into sleep
Child, the darkness will rise from the deep,
And carry you down into sleep

Guileless son, I'll shape your belief
And you'll always know that your father's a thief
And you won't understand the cause of your grief
But you'll always follow the voices beneath.

Loyalty, loyalty, loyalty, loyalty
Loyalty, loyalty, loyalty only to me.

Guileless son, your spirit will hate her
The flower who married my brother, the traitor
And you will expose his puppet behavior
For you are the proof of how he betrayed her.

Loyalty, loyalty, loyalty, loyalty
Loyalty, loyalty, loyalty only to me.

Hush, child, the darkness will rise from the deep,
And carry you down into sleep
Child, the darkness will rise from the deep,
And carry you down into sleep

Loyalty, loyalty, loyalty, loyalty
Loyalty, loyalty, loyalty only to me.

Guileless son, each day you'll grow older
Each moment I'm watching my vengeance unfold
The child of my body, the flesh of my soul
Will die in returning the birthright he stole.

Loyalty, loyalty, loyalty, loyalty
Loyalty, loyalty, loyalty only to me.

Hush, child, the darkness will rise from the deep,
And carry you down into sleep
Child, the darkness will rise from the deep,
And carry you down into sleep

Loyalty, loyalty, loyalty, loyalty
Loyalty, loyalty, loyalty only to me.

Колыбельная для Мордреда (перевод мой, т.е. Аэлирэнн)

Спи, сын, тьма со дна бездны придёт
И в грёзы тебя унесёт,
Сын, тьма со дна бездны придёт
И в грёзы тебя унесёт.

Мой глупыш, поверь в свою мать,
Что отец твой – вор, ты всегда будешь знать.
Хоть причину тоски не сможешь понять,
Вечно будет голос в сознанье звучать.

Верен будь, верен будь, верен будь, верен будь,
Верен будь, верен будь, верен будь только лишь мне.

Мой глупыш, ты будешь всё злее
К цветку, что мой брат и предатель лелеет.
Ты знаешь, ему – быть куклой твоею,
Ведь ты подтвердишь, что всё ж он был ей… неверен.

Верен будь, верен будь, верен будь, верен будь,
Верен будь, верен будь, верен будь только лишь мне.

Спи, сын, тьма со дна бездны придёт
И в грёзы тебя унесёт,
Сын, тьма со дна бездны придёт
И в грёзы тебя унесёт.

Верен будь, верен будь, верен будь, верен будь,
Верен будь, верен будь, верен будь только лишь мне.

Мой глупыш, ты всё вырастаешь,
Бутон моей мести собой раскрывая.
Дитя моей плоти, души моей стон
Умрёт, возвращая украденный трон.

Верен будь, верен будь, верен будь, верен будь,
Верен будь, верен будь, верен будь только лишь мне.

Спи, сын, тьма со дна бездны придёт
И в грёзы тебя унесёт,
Сын, тьма со дна бездны придёт
И в грёзы тебя унесёт.

Верен будь, верен будь, верен будь, верен будь,
Верен будь, верен будь, верен будь только лишь мне.



Колыбельная для Мордреда

Тише, дитя, тьма подымется из глубин и унесёт тебя в сон...
Простодушный сын, я придам форму твоей вере, и ты всегда будешь знать, что твой отец - вор. Ты не поймёшь причину своего горя, но всегда будешь следовать за голосами из бездны.
Верность - лишь мне...
Простодушный сын, твой дух будет ненавидеть её - тот цветок, что вышла замуж за моего предателя-брата. И ты обнаружишь, что он ведёт себя, будто марионетка, ибо ты - доказательство того, как он предал её... верность...
Верность - лишь мне...
Тише, дитя, тьма подымется из глубин и унесёт тебя в сон...
Верность - лишь мне...
Простодушный сын, с каждым днём ты будешь становиться старше, каждый миг я буду наблюдать, как распускается моя месть. Дитя моего тела, плоть моей души умрёт, возвращая право первородства, что он украл...
Тише, дитя, тьма подымется из глубин и унесёт тебя в сон...
Верность - лишь мне...
запись создана: 06.04.2009 в 20:31

@темы: безумству храбрых..., бредни лингвиста-маньяка, под пенье серебряных струн...

22:48 

Трудности перевода-4. Dragon Tales - Истории о драконах

He stretched his sore legs and rubbed his back, yawning.
Эрагон с наслаждением потянулся, распрямил усталые, стёртые в кровь ноги и встал, зевая и почёсываясь.
…вытянул натёртые ноги и, зевая, потёр спину..
(Мэтресса – точно садистка! Это ж надо с таким смаком описывать болезные ноги бедняги Эрагона! А если бы они у него были стёрты в кровь, он бы вообще не встал. Кстати, откуда взялось, что он встал? По-моему, он по-прежнему сидит на постели. А уж перл про «зевая и почёсываясь»… У него что, блохи были? Я начинаю тихо шизеть…)

She had been gone for six years, living in the cities.
Она ушла из дома шесть лет назад и за все это время ни разу даже весточки не прислала. Известно было лишь, что она предпочитала жить в больших городах.
Шесть лет она прожила в городах…
(Так и хочется спросить у мэтрессы: «Кто вам всё это сказал?»…)

Eventually he had learned to live with it…
Вскоре, впрочем, он научился как-то жить с ощущением «брошенного ребёнка»…
В конце концов, юноша научился жить с этим…
(Теперь мэтресса демонстрирует свои знания по психологии. Ну, что тут ещё сказать…)

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, безумству храбрых..., Эрагон

00:53 

Schandmaul

Есть такая замечательная немецкая группа, "Schandmaul" называется. Сие можно перевести как "злой язык", "клеветник". В целом, если обобщать, чтоб понятно было, - это самый что ни на есть немецкий КиШ, только фолковый. Правда, поют они не только страшные сказки и разнообразные легенды, но ещё и просто про любовь, про хорошее настроение, да и инструментала у них полно.

В общем, я влюбилась... И хочу поделиться своим счастьем с миром))) Посему сюда буду выкладывать музиконки песен - и краткое описание сюжета каждой из них. Сказки на ночь, ага)

1999 - Wahre Helden
запись создана: 23.03.2009 в 01:46

@темы: бредни лингвиста-маньяка, schönes Deutschland, Schandmaul, под пенье серебряных струн...

18:33 

Nightwish

В порядке уборки на дневнике - выставляю ссылки на посты с переведёнными на данный момент песнями одной известной финской группы) По ссылкам можно обнаружить целиком переведённые альбомы.

1. Angels Fall First
2. Oceanborn
3. Wishmaster
4. Over the Hills and Far Away

@темы: под пенье серебряных струн..., бредни лингвиста-маньяка, безумству храбрых..., Nightwish

04:12 

~12~ Конец неведению

        Утром, когда Эрагон открыл глаза, ему почудилось, что небо упало на землю. Непрерывная синь простиралась над его головой и клонилась к земле. Ещё в полусне, юноша неуверенно вытянул руку и ощутил под пальцами тонкую перепонку. Прошла долгая минута, и он понял, на что уставился. Слегка изогнув шею, Эрагон взглянул на чешуйчатое бедро, на котором лежала его голова. Потом медленно выпрямил ноги, выходя из позы зародыша, и подсохшая кровь треснула на его ранах. Со вчерашнего дня боль ослабла, но при мысли о том, что придётся идти, юноша содрогнулся. Жгучий голод напомнил ему о пропущенном обеде и ужине. Собравшись с силами, юноша легонько постучал по боку Сапфиры.
        — Эй! Проснись! — крикнул он.
        Драконица пошевелилась и подняла крыло, впуская внутрь поток солнечного цвета. Юноша зажмурился — снег моментально ослепил его. Лежавшая рядом Сапфира потянулась, как кошка, и зевнула, на миг обнажая ряды белых зубов. Когда глаза Эрагона привыкли к свету, он попытался определить, где они с Сапфирой находятся. Их окружали внушительные и неприветливые горы, отбрасывающие на поляну густые тени. С одного края юноша увидел тропу, протоптанную в снегу и уходящую в лес, откуда доносилось приглушённое журчание ручья.
        Эрагон со стоном поднялся и покачнулся, а затем на негнущихся ногах похромал к ближайшему дереву. Ухватившись за один из сучьев, юноша налёг на него всем весом. Сук выдержал какое-то время, но потом сломался с громким треском. Эрагон ободрал с него ветки, устроил один конец сука под мышкой, а другой прочно утвердил на земле. С помощью такого самодельного костыля юноша захромал к покрытому льдом ручью. Пробив твёрдую корку, он зачерпнул ладонями прозрачной, мёрзлой воды, а затем, утолив жажду, вернулся на поляну. И, когда Эрагон вышел из-за деревьев, он наконец узнал окрестные горы и смог определить, где они находятся.
        Это здесь впервые, с оглушительным шумом, появилось яйцо Сапфиры. Эрагон без сил прислонился к шершавому стволу. Ошибки быть не могло, ведь теперь он видел те самые серые деревья, которые лишились своей хвои во время взрыва. Откуда Сапфира узнала, где это случилось? Она же была ещё в яйце. Наверное, для поиска ей было достаточно сведений из моих воспоминаний. Изумлённый юноша молча покачал головой.
читать дальше

@темы: бредни лингвиста-маньяка, безумству храбрых..., альтернативный перевод, Эрагон

23:24 

Изображаю... Юлия Цезаря

Набиваю анкеты, играю с Сэвом в аське и смотрю первые "Хроники Нарнии" на немецком. Ну, то есть, смотрю урывками, в основном - слушаю. Ибо язык забывать нельзя.

Товарищи, оно круто! И дубляж куда лучше нашего.

Сайт, где можно посмотреть известные фильмы на немецком: www.filme.ucoz.de
Там же вчера смотрела "Сумерки". Мда. Джедайт прав - у глав. героини явный синдром дауна. Но доктор Карлайл!.. Ах. Просто ах. Даже несмотря на то, что качество видео оставляет желать лучшего - преобладают синие цвета.

Ы-ы-ы, доктор Карлайл... ^^
Ы-ы-ы-ы, немецкая ре-е-е-ечь!!! :hash2:

@темы: блаженно сопящий дракончик, бредни лингвиста-маньяка, важнейшим из искусств, гриб-бегунок

16:09 

Nightwish. Oceanborn

23:05 

Трудности перевода-3. Palancar Valley - Долина Паланкар

(Глава большая, ляпов много, но приводить буду не все, иначе это затянется слишком надолго. Постараюсь выбрать наиболее примечательные случаи.)

Ice edged the streams, and small pools were completely frozen over.
Вода в ручье у берега покрылась ледяной коркой, а в маленьких бочонках и вовсе замёрзла за ночь.
Лёд окаймил ручьи, а маленькие лужицы замёрзли полностью.
(Простите, о каких это «бочонках» тут речь? Это что, Эрагон выставил их на ночь, чтобы наполнить дождевой водой, а теперь они замёрзли? Может, мэтресса имеет в виду «бочажки»? Одно из значений слова “pool” – «лужа». Почему бы и нет?)

The rough game trail was faintly worn and, in places, nonexistent.
Охотничья тропа вилась в густых зарослях.
Неровная звериная тропа едва виднелась в траве, а местами и вовсе пропадала.
(Опять искажение смысла. Как может в лесу, который считается проклятым, существовать охотничья тропа, если туда люди не ходят? Исключая Эрагона и ещё парочки таких же… Если только мэтресса не имеет в виду, что эту тропу протоптали волки и прочие хищники, – но даже в этом случае её с трудом можно назвать «охотничьей». Одно из значений слова “game” – «дичь»)

…few people could stay in the Spine for long without suffering an accident.
…мало кто решался долгое время провести в этих горах, опасаясь неведомо каких несчастий.
…немногие люди могли долгое время оставаться в Спайне и не пострадать от какого-нибудь несчастного случая.
(Ну, тут я даже и объяснять не буду…)

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, безумству храбрых..., Эрагон

17:45 

Nightwish. Angels Fall First

21:11 

Blackmore's Night

Я тут снова занялась переводами песен - и вспомнила, что у меня, вообще-то, Блэкморы лежат, практически в полном составе... Не в том смысле, что все артисты у меня дома, - а в том, что я их все песни, кроме каверов, когда-то переводила. Почему бы не выложить их тут?)) Только сразу говорю - переводила я по алфавиту. Следовательно - те песни, название которых ближе к букве А, уступают по качеству перевода тем, которые ближе к W) Прошу сильно не пинать... Кое-что придётся переделывать.

UPD
Ссылки ведут к постам, где лежат переводы поальбомно. Так, думаю, будет удобнее) Итак, прошу...

1. Shadow of the Moon
2. Under a Violet Moon
3. Fires at Midnight
4. Ghost of a Rose
5. Romantic Collection
6. Olde Village Lanterne
7. Winter Carols
8. Secret Voyage
запись создана: 13.05.2008 в 20:51

@темы: под пенье серебряных струн..., бредни лингвиста-маньяка, Blackmore's Night

02:54 

Blackmore's Night. Winter Carols

12:37 

Трудности перевода-2. Discovery - Находка

(Название главы мэтресса переводит как «Открытие», хотя одним из значений этого слова является и «находка»… По смыслу текста, второй вариант здесь подходит больше.)

Streams flowed down the mountains from stolid glaciers and glistening snowpacks.
Ручьи, сбегавшие по склонам гор от вечных льдов в предгорья, таинственно поблёскивали.
По склонам гор текли ручьи с бесстрастных ледников и искрящихся снежных шапок.
(Про предгорья ещё можно простить, но вот путаница с определениями… Искрились (или, как говорит мэтрессса, «поблёскивали») отнюдь не ручьи, а именно снега. И бесстрастными («таинственными») были тоже не они, а ледники. Опять заметная тяга к излишним украшательствам искажает смысл – пока, конечно, не столь страшно… Но всё ещё впереди.)

It was the third night of the hunt, and his food was half gone.
Охотился он уже третий день подряд, запасы еды кончались…
Это была третья ночь охоты, и юноша съел половину своих припасов.
(Ну, тут уже можно сказать, что я придираюсь, – но согласитесь, всё же, что ночь – это не день, а половина – это ещё не почти всё…)

Eragon slowly crept closer, keeping the bow ready. All his work of the past three days had led to this moment.
Эрагон медленно подполз поближе, держа лук наготове. Три дня непрерывного преследования все-таки сказывались, и он боялся промахнуться от усталости.
Эрагон медленно подкрался поближе, держа наготове лук. Этот миг был итогом его трёхдневного труда.
(Искажение смысла налицо – автор ничего не говорит об усталости Эрагона, но констатирует факт, что данный момент – кульминация трёх дней охоты; или пан – или пропал. И, думается мне, если юноша (парой предложений раньше) уверенным движением натягивает тетиву, то не так он и устал, как предполагает мэтресса…)

Behind him, where the deer had been, smoldered a large circle of grass and trees. Many of the pines stood bare of their needles. The grass outside the charring was flattened. A wisp of smoke curled in the air, carrying a burnt smell. In the center of the blast radius lay a polished blue stone. Mist snaked across the scorched area and swirled insubstantial tendrils over the stone.
У него за спиной, где только что паслись олени, горел лес. Многие сосны уже лишились хвои, трава вокруг выжженного пространства скукожилась. В воздухе висел густой запах гари. А в самой середине пепелища, где все сгорело дотла, Эрагон заметил крупный и блестящий синий камень. Пожар уже затухал, и туман, наползая на выгоревшую поляну, тянул к камню свои колдовские щупальца.
Позади него, там, где раньше лежали олени, в большом выжженном круге медленно тлели трава и деревья. Многие сосны лишились хвои, за границей обугленного участка увял дёрн. Лёгкое облачко дыма клубилось в воздухе, пахло горелым. Посередине круга лежал блестящий синий камень. Туман, змеившийся по спалённой земле, ложился поверх него тонкими завитками.
(При выражении «горел лес» лично у меня перед глазами встаёт ужасная картина лесного пожара, простирающегося не на один квадратный километр. Здесь же, судя по всему, мы имеем дело с чем-то вроде последствий упавшего метеорита небольших размеров. “Smolder” – это именно «тлеть», и ничто иное. А про последнее предложение я вообще молчу… Как получилось, что пожар затух сам по себе так быстро? Откуда взялись колдовские щупальца? Кстати, этот момент очень точно показан в фильме: кто смотрел, тот помнит те белые завитки тумана, легко прикасавшиеся к синему камню под треск догоравшей травы. Красиво получилось.)

The stone was cool and frictionless under his fingers, like hardened silk.
На ощупь камень был холодный и скользкий, как атлас.
На ощупь камень был прохладным и гладким, будто затвердевший шёлк.
(Уж простите, но пройти мимо такого прекрасного сравнения, как “hardened silk”, я никак не могла. «Затвердевший шёлк» – чертовски поэтично. А атлас, кстати, по-английски “satin”.)

Where did it come from? Does it have a purpose?
«Интересно, откуда он взялся? – думал Эрагон. – И нет ли в его появлении какого-то злого умысла?…»
Откуда он взялся? Может, с какой-то целью?
(Дословно последнее предложение, конечно, будет звучать так: «Есть ли у него цель?» – но по-русски это звучит коряво, и, естественно, его надо изменить, облагородить. Но зачем обязательно делать из пятнадцатилетнего мальчика параноика, подозревающего во всём «злой умысел»? Цели могут быть разными – как добрыми, так и дурными.)

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, безумству храбрых..., Эрагон

18:20 

Трудности перевода

Да-да, это снова они) Вернее, не снова - а заново. Только уже не в сокращённой версии, а в полной - к каждой главе. Просто что-то опять зашла речь об официальном переводе... И я опять резко возмутилась) Теперь вот решила стукнуть кулаком и заявить, что мои возмущения не являются бездоказательными.

В тот обобщающий к альтернативному переводу теперь будут добавляться ссылки и на мои изыски. Итак, для тех, кто не знает (или знает, но забыл), поясняю.

Ретроспектива
Некая переводчица (чтобы не называть имён, прибегнем к слову "мэтресса") - между прочим, член Союза писателей и кандидат филологических наук, - несмотря на все свои громкие звания и давний опыт работы, совершенно испортила книгу Кристофера Паолини "Эрагон" - помимо всего прочего, чересчур помпезным построением фраз и, в прискорбном большинстве случаев, искажением смысла оригинального текста. Я начала "воспитательную работу", показывающую, как на самом деле должен выглядеть текст книги... И наравне с собственным переводом ввела в действие кампанию по поискам ляпов в официальном переводе. Кстати, по словам нашей преподавательницы английского - вполне тянущую на научную работу, если б не стиль... Вот как это выглядит: в одном блоке первой строчкой идёт оригинальная фраза на английском, второй - перевод официальный, третий - моя версия, а далее, в скобочках - мои комментарии на тему. Естественно, на идеальный перевод я не претендую - учиться сему искусству можно вечно, но... По крайней мере, мои варианты больше соответствуют действительности.
Конец ретроспективы

А теперь - поехали!

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, безумству храбрых..., Эрагон

03:16 

~10~ Чужаки в Карвахолле

        Завтрак не разогревали, но чай был горячим. Утреннее солнце растопило лёд на окнах, и он стёк на деревянный пол, образовав тёмные лужицы. Эрагон смотрел на Гэрроу и Рорана у кухонной печи и понимал, что видит их вместе в последний раз перед долгими месяцами разлуки.
        Роран сидел на стуле и шнуровал сапоги. Рядом с ним на полу лежал набитый мешок. Гэрроу стоял между ними, засунув руки глубоко в карманы. Рубашка неряшливо висела на нём; кожа мужчины казалась стянутой. Несмотря на то, что молодые люди упрашивали его, он отказался идти с ними. А когда его спросили, почему, сказал только, что так будет лучше.
        — Ты всё взял? — спросил сына Гэрроу.
        — Да.
        Мужчина кивнул, вынул из кармана небольшой кошель и протянул Рорану. Звякнули монеты.
        — Я копил их для тебя. Здесь немного, но если захочешь купить какой-нибудь пустячок, безделушку — тебе хватит.
        — Спасибо, но на мелочи я деньги тратить не буду, — ответил Роран.
        — Поступай, как хочешь; они твои, — сказал Гэрроу. — Мне нечего больше дать тебе, кроме отцовского благословения. Прими его, если желаешь, но стоит оно немногого.
        По голосу Рорана было слышно, что его переполняли чувства.
        — Я бы принял его с честью.
        — Тогда прими — и иди с миром, — кивнул Гэрроу и поцеловал сына в лоб. А потом повернулся и повысил голос: — Не думай, что я забыл о тебе, Эрагон. У меня найдётся, что сказать вам обоим. Пора это сделать, раз уж вы ступаете во внешний мир. Следуйте этим словам, и они послужат вам верно. — Он строго взглянул на юношей. — Во-первых, не позволяйте никому править своей душой и телом. Особо заботьтесь о том, чтобы ваши мысли оставались нескованными. Можно быть свободным человеком, но в то же время — связанным крепче раба. Открывайте людям свой слух, но не сердце. Оказывайте уважение власть имущим, но не следуйте за ними слепо. Судите разумом и здравым смыслом, но держите своё мнение при себе.
        Не считайте никого себя лучше, каким бы ни был их чин и положение в жизни. Обращайтесь со всеми честно, или они будут искать возмездия. Будьте осторожней с деньгами. Твёрдо держитесь своих убеждений, тогда другие к вам прислушаются. — Тут Гэрроу продолжил медленнее: — Насчёт любовных дел… мой единственный совет — будьте честны. Это — самое действенное средство, чтобы открыть для себя чьё-то сердце или получить прощение. Вот и всё, что я могу сказать.
        Казалось, Гэрроу слегка смущался своей речи.
        Он поднял мешок Рорана.
        — Теперь идите. Заря близится, и Демптон будет ждать.
        Роран вскинул ранец на плечи и обнял отца.
        — Я скоро вернусь — как только смогу, — сказал он.
        — Вот и хорошо! — отозвался Гэрроу. — Но теперь — иди и не волнуйся о нас.
        Расстались они неохотно. Эрагон и Роран вышли наружу, затем повернулись и помахали Гэрроу. Тот поднял костлявую руку и проводил юношей серьёзным взглядом, пока те с трудом пробирались к дороге. Прошёл долгий миг — и Гэрроу захлопнул дверь. В утреннем воздухе разнёсся громкий стук, и Роран остановился.
        Эрагон обернулся и оглядел окрестности. Его взгляд задержался на одиноких строениях — они смотрелись какими-то жалкими и хрупкими. Лишь по тонкой струйке дыма, поднимавшейся над крышей дома, можно было понять, что на этой ферме, попавшей в снежный плен, кто-то живёт.
        — Здесь — весь наш мир, — угрюмо заметил Роран.
        Эрагон нетерпеливо поёжился и проворчал:
        — И неплохой, к тому же.
        Роран кивнул, затем расправил плечи и направился навстречу своему новому будущему. Стоило юношам спуститься с холма, как дом исчез из виду.

читать дальше

@темы: бредни лингвиста-маньяка, безумству храбрых..., альтернативный перевод, Эрагон

20:55 

3 Musketiere

Продолжаем разговор.

Heut' ist der Tag - Ныне – Тот День

Ныне – тот день, где начало пути…
Я стану бойцом, что всех враз победит.
Опасностей я никаких не боюсь,
Ныне я мечты осуществлю.

Я сегодня оставлю родительский дом
И поеду в Париж, счастье там обрету.
Мушкетёр, как мой отец, – да, таким я там стану.
Золотая броня, ярый конь под седлом,
Бьюсь за правду я пламенным острым мечом…
Скоро я буду героем известнейшим самым.

Всю страну я проеду, от Метца к Бордо,
И я встречу любовь – пусть не знаю, кого.
Мне счастье грядёт, и лежит предо мной весь мир.

Ныне – тот день,
И жизнь меня манит,
Да, ныне – тот день,
Чтобы познать её грани.
Путь к героизму начать ныне мне,
К почёту и власти, деньгам и хвале,
Не просто ведь так я живу на земле,
Лишь Бога боюсь и за ветром иду.
Ныне – тот день, как я свою жизнь начну,
Я начну.

От врагов – страх и ужас, от люда – почёт,
От поэтов – стихи, счёт легендам идёт…
Я все деянья для Франции лишь совершаю.
Сам король доверяет мне, просит совет
Для страны и короны – а что бы и нет?
И острым умом я трудности все разрешаю.

Мне триумф настоящий сулит каждый бой,
И красивейших женщин веду я домой.
Мне счастье грядёт, и лежит предо мной весь мир.

Ныне – тот день,
И жизнь меня манит,
Да, ныне – тот день,
Чтобы познать её грани.
Ныне мечте моей – правдою стать,
Прочь все сомненья и страхи изгнать,
Желанья не буду в узде я держать.
Все станут героя во мне узнавать,
Имя моё с восторгом лишь повторять –
Д’Артаньян!
Д’Артаньян!
Вот я… Д’Артаньян!


Оригинал - тут

@темы: под пенье серебряных струн..., бредни лингвиста-маньяка, безумству храбрых..., schönes Deutschland

21:05 

Народилось!

Ура! Я это сделала...



Баллада о Долге

О, чтите драконов, бойцов в небесах,
Как мыслью, так сердцем, в речах и делах,
Ибо мир наш падёт или будет спасён
От врага, с кем те бьются с зари времён.

Фермер, кузнец, рудокоп, скотовод,
Ткач и кожевник, владетельный лорд,
Арфисты поют, чтобы нас научить –
К защитникам Перна свой долг не забыть.

Драконов взрастим, королев золотых;
Площадка Рождений – в скорлупках пустых.
Пусть Поиск укажет тех, кто сердцем готов
С верным другом наш мир уберечь от врагов.

Из Вейра драконы отважно взвились –
Златой, бронза, карий, синь, зелень – лишь ввысь.
Вихрем кружитесь, жгут жадные Нити…
Дракон взмоет в бой, коль Нити над головой.

Владетельный лорд, свой порог стереги,
Дверьми из металла свой холд укрепи.
Следи за стадами, едой запасись,
Иначе Паденье твою сгубит жизнь.

О, чтите драконов, бойцов в небесах,
Как мыслью, так сердцем, в речах и делах,
Ибо мир наш падёт или будет спасён
От врага, с кем те бьются с зари времён.


ОРИГИНАЛ

@темы: бредни лингвиста-маньяка, под пенье серебряных струн..., The Dragonmen of Pern

04:35 

~9~ Будущий мельник

        На закате дня накрыли на стол, пора было ужинать. Снаружи, сотрясая дом, выл буйный ветер. Эрагон пристально глядел на Рорана и ждал неизбежного. Наконец, дождался…
        — Мне предложили работу на мельнице в Теринсфорде… и я хочу её принять.
        Гэрроу с намеренной неторопливостью прожевал кусок и положил вилку. Откинувшись на стуле, он скрестил пальцы за головой и вымолвил одно сухое слово:
        — Зачем?
        Роран объяснил, пока Эрагон с отсутствующим видом ковырялся в своей тарелке.
        — Ясно, — только и сказал Гэрроу, а потом умолк и уставился в потолок. Юноши замерли, ожидая его ответа. — Так когда ты уходишь?
        — Что? — опешил Роран.
        Гэрроу наклонился вперёд, в его глазах мелькнул огонёк.
        — А ты думал, я буду тебя останавливать? Я надеялся, что ты скоро женишься. Здорово будет увидеть, как эта семья снова растёт. Катрина будет счастлива с тобой.
        Изумление, мелькнувшее на лице Рорана, сменилось облегчённой усмешкой.
        — Так когда ты уходишь? — спросил Гэрроу.
        Роран вновь обрёл голос.
        — Когда Демптон вернётся за патрубками для мельницы.
        Гэрроу кивнул.
        — И это будет через…?
        — Две недели.
        — Хорошо. Тогда у нас будет время подготовиться. Ведь самим нам придётся по-другому вести хозяйство. Но, если всё получится, мы недолго будем справляться без тебя. — Он перевёл взгляд на другой край стола и спросил: — Эрагон, а ты знал об этом?
        Тот уныло пожал плечами.
        — До сегодняшнего дня — нет… Это безумие.
        Гэрроу провёл рукой по лицу.
        — Это естественный порядок вещей. — Он рывком встал из кресла. — Всё будет хорошо; время всё расставит по местам. Ну, а пока, давайте помоем посуду.
        Эрагон и Роран помогали ему в полном молчании.

        Следующие несколько дней всем дались тяжело. Эрагон весь издёргался. Он ни с кем не говорил нормально, только коротко отвечал на заданные вопросы. Повсюду хоть что-то да напоминало ему о том, что Роран уходит: Гэрроу, складывающий сыну ранец, вещи, пропадающие со стен, странная пустота, заполнившая дом. Прошла почти неделя, пока Эрагон сообразил, что они с Рораном отдалились друг от друга. Им было неуютно разговаривать, слова давались нелегко.
        Сапфира же была для Эрагона как бальзам на душу. С ней он мог говорить свободно; его чувства были полностью открыты для её сознания, и она понимала юношу как никто другой. В течение этих недель перед уходом Рорана драконица пережила ещё один скачок в росте. Она прибавила двенадцать дюймов в холке и переросла Эрагона. А в той маленькой ложбинке, где соединялись её шея и плечи, было очень удобно сидеть. Юноша часто отдыхал там, почёсывая драконице шею и объясняя значения различных слов. Скоро она научилась понимать всё, что он говорил, и часто вставляла свои замечания.
        Эрагону эта часть его жизни казалась просто восхитительной. Личность Сапфиры была столь же подлинной и сложной, как у любого человека. Она была противоречивой и, временами, абсолютно чуждой ему, но они понимали друг друга в совершенстве. Действия и мысли драконицы постоянно открывали новые стороны её характера. Однажды она поймала орла, но не съела, а отпустила, сказав: Ни один небесный охотник не должен окончить дни свои жертвой. Лучше умереть на крыльях, чем пригвождённым к земле.
        Планы Эрагона показать Сапфиру родным рухнули из-за заявления Рорана, да и сама драконица предупредила его этого не делать. Она не хотела, чтобы её видели, и юноша, отчасти из себялюбия, согласился. Он знал, что в тот миг, когда тайна её существования раскроется, все крики, обвинения и страхи обрушатся на него… потому и мешкал. Юноша велел себе ждать знака, который объявит ему, что наступил подходящий момент.
        В ночь перед уходом Рорана Эрагон пошёл с ним поговорить. Он тихонько прокрался по коридору к открытой двери кузена. В комнате на тумбочке стояла масляная лампа, озаряя стены тёплым мерцающим светом. Кроватные столбики отбрасывали длинные тени на пустые полки, подымавшиеся до самого потолка. Роран же — глаз не видно в тени, тыльная сторона шеи напряжена — скатывал одеяла вместе с одеждой и прочими вещами. Закончив, он подобрал что-то с подушки и подкинул на ладони. Это был гладко отполированный камень, который Эрагон подарил ему много лет назад. Роран начал было засовывать его в свой узел, но потом передумал и убрал камень на полку. В горле у Эрагона застрял тугой комок; развернувшись, юноша ушёл к себе.

@темы: бредни лингвиста-маньяка, безумству храбрых..., альтернативный перевод, Эрагон

Замок-под-звёздами

главная