• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: бредни лингвиста-маньяка (список заголовков)
01:39 

И снова я о переводах

Вот так посмотришь мультики в оригинале, и сразу призадумаешься...
Ведь на самом деле в "Аватаре" нет никаких магов. То, что у нас перевели как магов воздуха, огня, воды и земли, на самом деле - airbenders, firebenders, waterbenders и earthbenders. И Катара в самой первой серии говорит брату: "It's not magic, it's waterbending". То есть: "Это не магия, это плетение воды".
Плетущие. Сплетающие. Плетущие воздух, огонь, воду и землю. Не маги. Танцующие-со-Стихиями.
Есть разница.

@темы: бредни лингвиста-маньяка, важнейшим из искусств

02:45 

~57~ Испытание Арьи

        Наутро третьего дня в Тронжхейме Эрагон скатился с кровати бодрым и полным сил. Он обернул вокруг талии ножны с Зар’роком, закинул за спину лук и наполовину полный колчан и оседлал Сапфиру. Та не спеша вылетела из лежбища. У одного из главных входов в Тронжхейм их уже ждал Орик. Эрагон спросил его о Насуаде.
        — Необычная девушка, — ответил гном, неодобрительно косясь на Зар’рок. — Она всей душой предана своему отцу и всё своё время проводит, помогая ему. Думается мне, она делает для Ажихада больше, чем ему известно, — бывало, она умудрялась обхитрить его врагов, но ни они, ни он сам об этом не догадывались.
        — А кто её мать?
        — Этого я не знаю. Ажихад принёс Насуаду в Фарзен Дур ещё младенцем, и больше с ними никого не было. Он никогда не говорил, где их родина.
        Значит, она тоже выросла, не зная матери. Юноша выбросил эту мысль из головы.
        — Мои мышцы просто изнывают от бездействия. Хорошо бы пустить их в ход. Где мне нужно проходить это «испытание» Ажихада?
        Орик указал вглубь Фарзен Дура.
        — Тренировочная площадка находится в полумиле от Тронжхейма, но отсюда её не видно, её закрывает город-гора. Места для упражнений там хватает, как гномам, так и людям.
        Я тоже пойду, заявила Сапфира.
        Эрагон передал Орику её слова, и гном потянул себя за бороду.
        — Это может оказаться не самой лучшей идеей. На площадке много народу, вы точно привлечёте всеобщее внимание.
        Сапфира громко взревела. Я пойду! И это всё решило.

читать дальше

@темы: бредни лингвиста-маньяка, безумству храбрых..., альтернативный перевод, Эрагон

01:45 

Трудности перевода-19. Revelation at Yazuak - Что открылось им в Язуаке

“Let us be off. It is foolish to conjure up woe where none exists.”
– Давай-ка ходу прибавим и не будем будить лихо, пока оно тихо.
– Пора в путь. Глупо представлять себе несчастья там, где их нет.
(Специально смотрела в словаре: «не буди лихо, пока оно тихо» – сие значит “don't trouble (un)til trouble troubles you”. Речь идёт о том, что у путников закончилась вода, а деревни всё ещё не видно. Бром успокаивает Эрагона, говоря, что уже ходил этим путём и всё будет в ажуре. Где тут лихо, которое спит? Правильно, его тут нет – о чём Бром прямым текстом и заявляет.)

Eragon abruptly said, “There aren’t any dogs barking.”
“No.”
“Doesn’t mean anything, though.”
“. . . No.”
Eragon paused. “Someone should have seen us by now.”
“Yes.”
“Then why hasn’t anyone come out?”
Brom squinted at the sun. “Could be afraid.”
“Could be,” said Eragon. He was quiet for a moment. “And if it’s a trap? The Ra’zac might be waiting for us.”
“We need provisions and water.”
“There’s the Ninor.”
“Still need provisions.”
“True.” Eragon looked around. “So we go in?”

…и Эрагон заметил:
– А ведь ни одна собака не лает…
– Это верно, – откликнулся Бром.
– Но ведь это ещё ничего не значит, правда?
– Хм… возможно.
Долго молчать Эрагон был не в силах и снова спросил:
– Но ведь нас, наверно, уже кто-то заметил, как ты думаешь?
– Не сомневаюсь.
– Так почему же на улице никого не видать?
Бром прищурился, посмотрел на солнце и промолвил:
– Похоже, они боятся.
– Может, и боятся, – согласился Эрагон и тут же встревожился: – А что, если это ловушка? Что, если раззаки нас тут поджидают?
– Нам необходимы еда и вода, Эрагон.
– Воды можно набрать и в реке.
– И все-таки нужно попробовать раздобыть еды.
– Нужно… – Эрагон огляделся. – Ну ладно, идём, что ли?
…и Эрагон отрывисто проговорил:
– Собаки не лают.
– Нет.
– Хотя, это ничего и не значит.
– …Нет.
Юноша помедлил.
– Кто-то уже должен был нас увидеть.
– Да.
– Тогда почему никто не вышел?
Бром сощурился на солнце.
– Может, боятся.
– Может, – согласился Эрагон. Минуту он молчал, затем: – А если это ловушка? Нас могут ждать ра’заки.
– Нам нужны еда и вода.
– Есть Найнор.
– Но по-прежнему нет провизии.
– Верно. – Паренёк огляделся. – Так мы входим?

(Помимо общей потери лаконичности, наблюдаемой в переводе мэтрессы, хочу обратить внимание на следующее: у мэтрессы Эрагон такой болтун, что долго молчать попросту не в силах. У автора – он просто медлит перед следующей фразой. А уж когда речь заходит о воде и еде… Что значит «всё-таки нужно попытаться раздобыть еды»? Ведь на самом деле всё просто. Бром указал проблему; Эрагон нашёл решение одной из них; Бром отметил, что вторая так и осталась нерешённой. И всё…)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

15:38 

Pern's Ballads

Очередной пост-оглавление.
Здесь собраны ссылки на переводы баллад Перна, мира, автором коего является Энн Маккефри (равно как и текста баллад). Музыкой и исполнению же мы обязаны Тане Опланд и Майку Фримэну.
Ко всем песням добавлены оригинальные тексты и плееры с песнями.

Master Harper of Pern

1. Duty Song - Баллада о Долге
2. The Golden Egg of Faranth I - Золотое Яйцо Фарант I
3. The Question Song - Баллада Вопросов
4. The Golden Egg of Faranth II - Золотое Яйцо Фарант II
5. Red Star Passes - Прохожденье
6. The Golden Egg of Faranth II - Золотое Яйцо Фарант III
7. Lessa's Ride - Путешествие Лессы
8. March of the Wings - Марш Крыльев

@темы: The Dragonmen of Pern, бредни лингвиста-маньяка, под пенье серебряных струн...

18:43 

Трудности перевода-18. Thunder Roar and Lightning Crackle

(Мэтресса всё упрощает и упрощает… В её варианте глава называется элементарно – «Гроза».)

“I wouldn’t push you so hard if I didn’t think you were strong enough.”
– Я бы, конечно, не стал так торопить события, да время поджимает. К тому же я уверен, что ты выдержишь и сил у тебя вполне хватит.
– Я бы не давил на тебя так сильно, если бы не думал, что ты достаточно силён.
(Речь идёт об уроках фехтования, после которых у Эрагона болит буквально всё. Не понимаю, какие события торопит Бром по мнению мэтрессы…)

Eragon decided that it would be the wind that drove him crazy first. Everything that made him miserable – his chapped lips, parched tongue, and burning eyes – stemmed from it. The ceaseless gusting followed them throughout the day.
Эрагону казалось, что во всем виноват ветер. Именно ветер, дувший непрерывно, сводил его с ума и делал совершенно несчастным – губы потрескались, во рту пересохло, глаза слезились и болели.
Для себя Эрагон решил, что первым его сведёт с ума ветер. Ведь во всём, что заставляло юношу чувствовать себя несчастным, – обветренные губы, опалённый язык и горящие глаза, – во всём этом был виноват именно он, порывистый ветер, дувший весь день.
(А мало ли что ещё может свести с ума бедняжку, привыкшего к горной местности? Однообразная плоскость равнин, палящее солнце, отсутствие деревьев, стервятнички на горизонте-с… Ну, ветер – первым, только и всего.)

The gale was almost upon them when Eragon had a horrible thought and twisted in his saddle, yelling, both with his voice and mind, “Saphira! Land!” Brom’s face grew pale. Overhead, they saw her dive toward the ground. She’s not going to make it!
И вдруг страшная мысль пронзила Эрагона. Резко повернувшись в седле, он закричал: «Вниз! Сапфира, вниз!» – Бром побледнел, глянув на него. Но тут оба увидели Сапфиру: она резко спускалась. «Господи, как же ей сесть при таком ветре!» – с тревогой думал Эрагон.
Буря почти настигла их, когда Эрагону пришла в голову ужасная мысль, и он извернулся в седле, вопя одновременно голосом и разумом:
Сапфира! Вниз!
Бром побледнел. Там, наверху, они увидели, как драконица пикирует к земле. У неё не получается!

(Прям так-таки и пронзила? Насквозь, или всё же не дошла? Почему-то о том, что вопил мальчик и мысленно, и вслух, мэтресса не упоминает, а вот то, что Бром бледнеет, именно глянув на Эрагона, – это вам пожалуйста. Сразу встаёт вопрос: что ж старик такого страшного на нём увидал? Тем более, что сразу за этим следует союз «но»: типа, что бы ни увидал, это осталось без комментариев, потому что наверху там с драконицей вон чего творится. И – да. Господи, как же мне надоело постоянно натыкаться на это «Господи»!… Точно надо диссертацию писать! О вопросе теологии в мирах с многобожеским пантеоном и пёстрым населением…)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

21:01 

~56~ Зал горного короля

        В лежбище Эрагона уже ждал какой-то гном. Он поклонился, пробормотав «Аргетлам», а затем с явным акцентом произнёс:
        — Хорошо. Проснулся. Кнурла Орик ждёт тебя.
        Вновь поклонившись, гном заспешил прочь, а Сапфира выпрыгнула из своей пещеры и приземлилась рядом с Эрагоном. В её когтях был зажат Зар’рок.
        Зачем это? — нахмурился юноша.
        Она склонила голову набок. Носи его. Ты Всадник и должен носить меч Всадника. Может, у Зар’рока и кровавая история, но она не должна подчинять себе твои поступки. Выкуй для этого меча новую историю и носи его с гордостью.
        Ты уверена? Вспомни совет Ажихада.

        Сапфира фыркнула, и из её ноздрей вырвалась струйка дыма. Носи его, Эрагон. Если ты хочешь остаться выше тех сил, что собрались здесь, не позволяй ничьему порицанию диктовать тебе условия.
        Как хочешь
, неохотно отозвался юноша, пристёгивая меч, затем забрался к ней на спину, и Сапфира вылетела из Тронжхейма. Теперь в Фарзен Дуре было достаточно света, настолько, что была различима туманная громада стен кратера — на пять миль в каждом направлении. Пока драконица кругами спускалась к основанию города-горы, Эрагон рассказал ей о встрече с Анжелой.
        Как только они приземлились у ворот Тронжхейма, к Сапфире подбежал Орик.
        — Мой король, Хротгар, хочет видеть вас обоих. Слезай скорее. Надо спешить.
читать дальше

@темы: бредни лингвиста-маньяка, безумству храбрых..., альтернативный перевод, Эрагон

16:31 

~55~ Корень мандрагоры и язык тритона

        Проснувшись, Эрагон обнаружил одеяло скомканным под собой, но за ночь он, тем не менее, не замёрз. Сапфира спала на своей подушке, дыша равномерно и мощно.
        В первый раз с того момента, как они вошли в Фарзен Дур, юношей овладело чувство защищённости и надежды. Он был согрет и сыт и мог спать, сколько вздумается. Глубоко внутри него развязался узел напряжения — напряжения, возникшего после смерти Брома и даже раньше, после ухода из долины Паланкар.
        Мне не нужно больше бояться. Но как же Муртаг? Каким бы ни было гостеприимство Варденов, Эрагона по-прежнему мучила совесть — ведь он привёл Муртага в темницу, и неважно, намеренно или нет. С этим нужно было хоть как-нибудь разобраться.
        Взгляд юноши бесцельно блуждал по грубому потолку пещеры, пока сам он думал об Арье. Размечтался… Мысленно выругав себя за это, Эрагон повернул голову и посмотрел в проём, на лежбище. На краю пещеры, вылизывая лапу, сидел большой кот. Он взглянул на парня, и тот увидел, как раскосые глаза животного вспыхнули красным.
        Солембум? — недоверчиво спросил Эрагон.
        Разумеется. Кот-оборотень тряхнул жёсткой гривой и томно зевнул, обнажив длинные клыки. Затем потянулся и выпрыгнул из пещеры, с глухим шлепком приземлившись на Исидар Митрим в двадцати футах под ней. Ты идёшь?
        Эрагон взглянул на Сапфиру. Та уже проснулась и наблюдала за ним, оставаясь совершенно неподвижной. Иди. Ничего со мной не случится, пробормотала драконица. Солембум ждал юношу под аркой, которая вела в остальные залы Тронжхейма.
читать дальше

@темы: бредни лингвиста-маньяка, безумству храбрых..., альтернативный перевод, Эрагон

00:27 

Трудности перевода-17. Therinsford - Теринсфорд

Throwing back his shoulders, he faced south and the strange, barbaric lands that lay there.
И он, расправив плечи, решительно зашагал на юг, в неведомые ему края.
Расправив плечи, юноша повернулся лицом к югу и тем странным, варварским землям, что лежали там.
(Прямо так уж и зашагал? Пока я вижу только то, что он туда повернулся… А слово “barbaric” мы уже не переводим?)

Eragon’s legs continued to bleed where the scabs had cracked. To take his mind off the discomfort, he asked…
Истерзанные ноги Эрагона кровоточили там, где на ранах лопнула свежая корочка. Чтобы отвлечься от мучительной боли, он первым нарушил молчание…
Но ноги Эрагона продолжали кровоточить там, где потрескались корки на ранах, и он спросил, чтобы отвлечься от неприятных ощущений…
(В очередной раз убеждаюсь в садизме мэтрессы – вон как смакует!)

“People used to line up to touch the eggs, hoping that one of them might be picked.”
– Обычно делали так: Всадники, выстроившись в ряд, по очереди касались яйца, ожидая, что оно само «выберет» кого-то из них.
– Для того, чтоб коснуться яиц, люди и эльфы выстраивались в очереди, в надежде, что кого-то из них изберут.
(Сразу нарушение логики – Всадником человек или эльф становился только после того, как его выбирал дракон. Если дракона ещё нет – тогда какой ты, на фиг, Всадник?)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

00:07 

~54~ Благослови дитя, Аргетлам

        Выйдя в коридор, Эрагон с наслаждением потянулся; от долгого сидения всё тело затекло. За его спиной в кабинет Ажихада зашли Близнецы и закрыли за собой дверь. Эрагон взглянул на Орика.
        — Прости, у тебя из-за меня неприятности, — извинился он.
        — Не волнуйся об этом, — крякнул Орик, потянув себя за бороду. — Ажихад дал мне то, чего я хотел.
        Его словам поразилась даже Сапфира.
        — О чём ты? — спросил Эрагон. — Ты не можешь тренироваться и вступать в бой, а ещё тебя заставили охранять меня. Да кто такого захочет?
        Гном смерил его спокойным взглядом.
        — Ажихад — хороший вождь. Он понимает, как сделать так, чтобы законы не становились несправедливыми. Я несу наказание по его приказу, но я также и подданный Хротгара. Под его рукой я по-прежнему могу делать то, что захочу.
        И Эрагон понял, что забывать двойную верность Орика и расщеплённую природу власти в Тронжхейме будет куда как не мудро.
        — То есть, Ажихад только что поставил тебя в выгодное положение?
        Орик низко рассмеялся.
        — Вот именно, да ещё и таким образом, что Близнецы и пожаловаться не смогут. Это их точно разозлит. Ажихад — хитрый малый, о да. Пошли, парень, ты наверняка голодный. И дракона твоего ещё надо разместить.
        Сапфира зашипела. А Эрагон уточнил:
        — Её зовут Сапфира.
        Орик слегка поклонился ей.
        — Мои извинения, я непременно запомню.
читать дальше

@темы: бредни лингвиста-маньяка, безумству храбрых..., альтернативный перевод, Эрагон

02:08 

3 Musketiere

Фанаты Уве Крёгера - радуйтесь)) Как смогла, как говорится.

O Herr - Господь

Хор:
Аллилуйя. Амен.

Кардинал:
Господь, внемли мольбе моей,
Время битвы у дверей стоит.
Господь, что за силу дал Ты мне?
Благодарный взгляд к Тебе летит.

Из всех людей Ты выбрал одного меня,
Чтоб для Тебя страной мне управлять.
Ты дал нам короля, что сам не мудр, и я
Всё за него привык решать.

Господь, мне не всегда легко,
Но стойкий – сладкий плод сорвёт.
Господь, искусен разум мой,
Путь к цели непрямой ведёт.

Скоро новой эры грянет час,
К нам Твоё царствие придёт.
Что смогу, я сделаю для нас,
Нашу власть лишь вечность ждёт.

Не всем наш план великий суждено понять,
Здесь мужество и ум в цене.
Но с гордостью Ты будешь на меня взирать,
Так дай благословенье мне.

Путь наш будет славен. Амен.


Оригинал - тут.

@темы: под пенье серебряных струн..., бредни лингвиста-маньяка, schönes Deutschland

00:50 

Трудности перевода-16. Saddlemaking - Изготовление седла

It felt good just to lie there... to hide from the world outside. Eventually the tears stopped. He cursed Brom. Then he reluctantly wiped his cheeks and got up.
Хорошо было бы лежать в этом теплом полумраке и не двигаться… спрятаться ото всех на свете… обо всех позабыть… Черт бы побрал этого Брома! Эрагон сразу же перестал плакать, вытер глаза и вылез из-под одеяла.
Там было так хорошо лежать… прятаться от внешнего мира. Наконец, слёзы прекратились. Юноша выругался в адрес Брома, затем нехотя вытер щёки и поднялся.
(Опять «чёрт»… Хоть диссертацию пиши – «Вопрос религии в мире Алагейзии»… Эрагон не потому прекратил плакать, что полез мстить Брому, – ему просто было уже нечем плакать. А Брома он проклял просто так – напоследок, как достойный финал слезоразлива.)

“Do you know what they looked like?” asked Eragon.
“Better, I can make one.”

– А ты не можешь рассказать мне, как выглядело мягкое седло? – попросил Эрагон.
– Лучше я его сделаю.

– Ты знаешь, как они выглядели? – спросил Эрагон.
– Лучше, я могу сделать такое.

(В варианте мэтрессы, по моему ощущению, Эрагон Брому уже всё простил, раз уж даже просит; и старику просто влом рассказывать да описывать, поэтому седло он решает сделать. В оригинале Бром, грубо говоря, набивает себе цену – мол, смотри и учись, мальчишка, я не только теоретик, я лучше – я практик!)

Then he cut five bands out of the leather and outlined a dozen or so shapes on the hides. Once the pieces had been sliced out, he cut what remained of the hides into long cords.
…потом из одной шкуры вырезал пять ровных широких полос, а из другой – ещё около дюжины разных более мелких деталей. Оставшуюся кожу он нарезал на длинные тонкие полоски…
Затем вырезал из кожи пять ремней и начертил на прочих шкурах около дюжины фигур. Вырезав их, старик превратил то, что осталось, в длинные шнуры.
(Про то, сколько шкур Бром использовал для изготовки седла, мы из оригинала не узнаём. Да и непонятно, почему мэтресса обзывает дюжину деталей «более мелкими», хотя именно из них (числом в три) будет делаться само седло.)

читать дальше

@темы: бредни лингвиста-маньяка, Эрагон, цитатсы

21:32 

March of the Wings

Ура-а, я это сделала! Не идеально, конечно, но таки хорошо. Учитывая, шо там творится в оригинале... Йа ещё какая молодец! ^^



Марш Крыльев

Бей сигнал, флейтист – играй,
Пой, арфист, солдат – шагай.
Пламя вольное жжёт травы
В Прохожденье Звезды Алой.

Вновь из Чаши поднялись
Бронза, Карий, Зелень, Синь,
Люди Вейра – в небо, ввысь,
Чтоб там исчезнуть в миг один.

Всадник, роскоши не верь,
Жадность в беды ввергнет Вейр.
Кто Законам верен – тот
Процветанье обретёт.


Всё! Перевод альбома "Master Harper of Pern" закончен. На очереди "Sunset's Gold".

@темы: The Dragonmen of Pern, безумству храбрых..., бредни лингвиста-маньяка, под пенье серебряных струн...

00:27 

3 Musketiere

Я это сделала! А с той самой фразой - смею думать, что справилась с ней довольно-таки изящно)

Paris - Париж

Атос:
Потянется город, тряхнёт своей гривой,
Оглянется, зубы оскалив, сварливо,
Проклятье хрипя, плюнет в Сену глумливо,
Он – грязный мужлан, Париж!

Арамис:
Он встанет, шатаясь, с вонючей постели,
Он тифом сражён, кожу пятна проели.
Их помадой закрасит и пудрой забелит,
Тщеславен ведь он, Париж!

Портос:
И голодных детей своих выйдет проверить,
Что привыкли пустыми глазами всё мерить,
Внушать отвращенье, но миру не верить,
Точь-в-точь как и он, Париж!

Атос, Арамис и Портос:
И куда ни пойдём мы – одно происходит,
Наши дороги сюда нас приводят.
Он держит нас вечно, он здесь верховодит,
Не выпустит нас, Париж!

читать дальше


Оригинал - тут, только, к сожалению, без текстовых реплик.

@темы: schönes Deutschland, бредни лингвиста-маньяка, под пенье серебряных струн...

17:04 

Трудности перевода-15. A Rider's Blade - Клинок Всадника

How? Garrow is gone forever! And in time, I must meet the same fate. Love, family, accomplishments—they are all torn away, leaving nothing. What is the worth of anything we do?
«Но ведь Гэрроу больше нет. Нет и не будет! А со временем и меня ждёт та же судьба. Значит, все напрасно – любовь, семья, любые героические деяния? Все, все уходит, и от человека не остаётся ничего, кроме горстки праха! Зачем же мы вообще существуем на свете? Зачем к чему-то стремимся, что-то совершаем?»
Как? Гэрроу ушёл навсегда! И со временем меня ждёт та же участь. Любовь, семья, достижения – всё отняли, ничего не осталось. В чём смысл того, что мы делаем?
(Какая речь… Какая прочувствованная речь! Особенно для паренька, который несколько глав назад выглядел простоватым деревенским дурачком…)

A terrible energy and strength began to grow in him. It grabbed his emotions and forged them into a solid bar of anger with one word stamped on it: revenge. His head pounded as he said with conviction, I will do it.
Эрагон почувствовал, что в нем пробуждается какая-то незнакомая, бешеная сила, способная подавить все прочие чувства и выковать из них единое могучее оружие гнева, на котором будет сиять одно лишь слово: месть. Голова у него гудела, мысли путались, но наконец он твёрдо пообещал:
«Хорошо. Мы будем мстить!»

В его сознании начала расти ужасная сила, она завладела его чувствами и выковала из них единый слиток гнева, на котором отпечаталось лишь одно слово: возмездие. Кровь ударила ему в голову, и юноша уверенно произнёс: Я это сделаю.
(«Оружие гнева», ну конечно… Автомат имени товарища Калашникова… С какого перепою у него гудела голова? Да, признаю, “pound” помимо всего прочего означает «бить, колотить»; но поскольку дословно переводить таки нехорошо, надо попытаться понять состояние Эрагона. Как у него могут путаться мысли, если он, даже по словам мэтрессы, «твёрдо обещает»? И вновь повторю вопрос: почему голова «гудит»? Его по ней ударили? Или спиртосодержащими настойками перепоили? Я перебрала много разных вариантов, начиная от «в голове шумело» (который отвергла сразу) и заканчивая «кровь колотилась в виски». Но всё-таки, окончательный вариант мыслится мне наиболее приемлемым – коряво говоря, он заканчивает ряд действий эрагоновского организма, идущих по нарастающей. А что до последнего предложения… «Мы будем мстить, и мстя будет страшна»… Ох…)

“I didn’t want to push him for answers earlier, but now I think I will.”
– Я пока, правда, к стенке его припирать не собираюсь, но думаю, что вскоре все-таки придётся ему все рассказать.
– Раньше я не хотел вынуждать его отвечать, но теперь, кажется, придётся.
(Кузнец Хорст из Карвахолла – тайный агент ФБР!!!)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

16:40 

Трудности перевода-14. The Madness of Life - Безумие жизни

(Глава маленькая, просто крохотная, но дотошная я… Кстати, мэтресса переводит её как «Безумное горе». Гиде вся философия???)

Tears flooded Eragon’s cheeks. He stood there, shoulders shaking, but did not cry out. Mother, aunt, uncle - he had lost them all.
Слезы выступили у Эрагона на глазах, потекли но щекам, но он ни разу не всхлипнул. Мать, тётя, дядя… Все они его бросили, всех он потерял!
Слёзы струились по щекам Эрагона. Его плечи тряслись, но вслух он не плакал. Мать, тётя, дядя – он потерял их всех.
(Что-то я сильно сомневаюсь, что если у человека трясутся плечи, он ни разу не всхлипывает… К тому же, «всхлипывать» – это другой глагол. Просто Эрагон не ревел во всеуслышание, а плакал тихо. И ещё – разве он обвиняет своих умерших родственников в том, что они его бросили? Ногами дрыгает, кулаками стучит – на кого вы меня, гады, покинули? Они что, виноваты в том, что умерли? По мнению мэтрессы – видимо, да…)

He could not accept that Garrow was gone. If he did, what was left to believe in? Only a merciless, uncaring world that snuffed lives like candles before a wind.
Он не мог смириться с тем, что Гэрроу больше нет! Как ему теперь быть, кому верить? Разве можно верить этому безжалостному миру, который гасит человеческую жизнь, точно свечу?
Он не мог смириться с тем, что Гэрроу больше нет. Ведь если смириться – во что ещё ему оставалось верить? Лишь в безжалостный, равнодушный мир, что задувал жизни, будто свечи под порывом ветра.
(Сравните «разве можно» и «лишь».)

“What god would do this? Show yourself!” He heard people running to his room, but no answer came from above. “He didn’t deserve this!”
«Как Ты мог сделать это? Покажись, не прячься от меня!» Но с небес никто ему не ответил, зато в коридоре послышались чьи-то встревоженные шаги. «Зачем Ты так поступил с ним? Он этого не заслужил!» - снова выкрикнул Эрагон.
– Да что за бог мог сделать такое? Покажись! – Он услышал, как к его комнате бегут люди, но с высоты ответа не было. – Он этого не заслужил!
(И вновь мы возвращаемся к теме религии в мире Алагейзии… И вновь я повторяю, что христианством там и не пахло… И снова указываю, что там явно царило многобожие, – об этих богах как раз и любил слушать Эрагон, как мы узнаём в одной из предыдущих глав. Посему обращение «Ты» с большой буквы – неправомерно, хотя бы потому, что в оригинале прямое обращение в первом предложении таки отсутствует. Лично у меня такое ощущение, что Эрагон ищет виновника смерти дяди среди божественного пантеона. Ну и перл «встревоженные шаги»... Это как?)

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

18:25 

~53~ Ажихад

        Эрагон оказался в элегантном двухэтажном кабинете, увешанном рядами книжных полок из древесины кедра. Кованая железная лестница вилась наверх к балкончику с двумя креслами и письменным столом. Со стен и потолка свисали белые светильники, так что света для чтения хватало везде. Каменный пол укрывал овальный ковёр с замысловатым узором. На дальнем конце комнаты у большого орехового стола стоял человек.
        Его кожа мерцала, будто промасленное эбеновое дерево. Он был обрит налысо, но подбородок и верхнюю губу обрамляли коротко подстриженная борода и усы. У него были крупные, выступающие черты лица, а серьёзные, умные глаза — глубоко посажены подо лбом. Широкие и мощные плечи подчёркивал красный клиновидный жилет, вышитый золотой нитью и застёгнутый поверх богатой пурпурной рубашки. Мужчина держался с величайшим достоинством, от него исходила явная властность.
        И голос у него был сильный, уверенный.
        — Добро пожаловать в Тронжхейм, Эрагон и Сапфира. Я — Ажихад. Прошу, садитесь.
        Эрагон тихонько уселся в кресло рядом с Муртагом, а Сапфира воздвиглась за ними, будто защищая. Ажихад поднял руку и щёлкнул пальцами. Из-за лестницы выступил ещё один человек. Он как две капли воды походил на лысого, что стоял рядом с ними. Эрагон изумлённо уставился на эту парочку, а Муртаг явно напрягся.
        — Ваше смущение понятно; это братья-близнецы, — слегка улыбнулся Ажихад. — Я бы представил вам их, но у них нет имён.
        Сапфира с отвращением зашипела. Ажихад какой-то миг смотрел на неё, а затем уселся в кресло с высокой спинкой, стоявшее за столом. Близнецы отошли к лестнице и невозмутимо встали бок о бок. Ажихад свёл вместе кончики пальцев и вгляделся в лица Эрагона и Муртага. Довольно долго он смотрел на них, не отводя глаз.
        Эрагон неловко заёрзал. Казалось, прошло несколько минут, прежде чем Ажихад опустил руки и поманил к себе Близнецов. Один мигом оказался рядом с ним. Ажихад шепнул что-то ему на ухо. Лысый внезапно побледнел и яростно замотал головой. Ажихад нахмурился и кивнул, как будто получил подтверждение своим мыслям.
читать дальше

@темы: бредни лингвиста-маньяка, безумству храбрых..., альтернативный перевод, Эрагон

18:39 

Трудности перевода-13. Deathwatch - У постели умирающего

Many had silver hair and carried tall lances.
Многие всадники совершенно седые, в руках у них — длинные копья.
У многих были серебряные волосы; ещё они несли с собой высокие копья.
(Всем известно, что среди эльфов частенько встречаются индивиды с серебряными волосами. Судя по общей картине происходящего, эти робяты – действительно эльфы. А «седой» – это, между прочим, “gray”.)

…two of them, taller than the rest, walked arm in arm.
…и двое, более высокие, чем остальные, идут, поддерживая друг друга.
…двое из них, что были выше остальных, шли рука об руку.
(Ну, тут уж одно из двух – либо они болезные-раненые и волоком друг друга тащат, либо держатся за руки, просто потому что они – вместе.)

Eragon was first aware of the creaking: back and forth, back and forth. The persistent sound made him open his eyes and stare at the underside of a thatched roof.
Первое, что осознал Эрагон, когда пришёл в себя, – это какой-то странный и упорный скрип. Открыв глаза, он увидел над собой крытую тростником крышу и понял, что скрипела именно она.
Сперва Эрагон услышал скрип: взад-вперёд, взад-вперёд. Звук всё не прекращался, и юноша открыл глаза – и понял, что смотрит на изнанку крытой соломой крыши.
(Ой… Это шо ж там такое на этой крыше творилось? Кто кого… пардон! Наверное, кошки… На самом деле, всё просто – рядом с эрагоновской кроватью стояло кресло-качалка, и не пустое, кстати говоря.)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

15:17 

~52~ ВеличиеТронжхейма

        В ушах Эрагона раздался рык, и юноша так и подскочил. Сапфира ещё спала, глаза слепо блуждали под веками, а верхняя губа дрожала, как будто драконица собиралась зарычать. Эрагон улыбнулся и вздрогнул — она снова взревела.
        Наверное, ей снится сон, понял юноша. Где-то с минуту он наблюдал за ней, а затем осторожно выскользнул из-под крыла, встал и потянулся. В комнате было прохладно, но прохлада эта была вполне приятной. Муртаг лежал на спине в дальнем углу, закрыв глаза. Но стоило Эрагону обойти Сапфиру, как он зашевелился.
        — Утро доброе, — тихо сказал он, садясь на полу.
        — И сколько ты уже не спишь? — приглушённым голосом спросил Эрагон.
        — Достаточно. Я удивлён, что Сапфира раньше тебя не разбудила.
        — Я так устал, что и грозу мог бы проспать, — криво усмехнулся Эрагон. Он сел рядом с Муртагом и упёрся затылком в стену. — Знаешь, который час?
        — Нет. Здесь невозможно определить.
        — За нами кто-нибудь приходил?
        — Пока нет.
        Они так и сидели рядом, недвижно и беззвучно. Эрагон чувствовал странную связь меж собой и Муртагом. Я ношу меч его отца, а ведь он мог быть его… его наследством. Мы во многом схожи, но наши мировоззрение и воспитание совсем разные. Он вспомнил шрам Муртага и поёжился. Да что за человек мог сделать такое с ребёнком?
        Сапфира подняла голову и заморгала, проясняя взор. Затем понюхала воздух и широко зевнула, скрутив кончик языка. Тут что-нибудь происходило? Эрагон покачал головой. Надеюсь, мне принесут больше еды, а не тот жалкий вчерашний кусочек. Я так голодна, что могла бы съесть стадо коров.
читать дальше

@темы: бредни лингвиста-маньяка, безумству храбрых..., альтернативный перевод, Эрагон

22:07 

Трудности перевода-12. The Doom of Inocense - Конец неведению

(Мэтресса переводит название главы как «Бремя неведения». Я – «Конец неведению». Конечно, о вкусах не спорят – но как, всё-таки, правильнее?)

As he emerged from the trees, he finally recognized the mountains and the lay of the land.
This was where, amid deafening sound, Saphira’s egg had first appeared.

Возвращаясь на поляну, он по вершинам гор сумел немного сориентироваться и приблизительно представить себе, в какой части Спайна они очутились.
Это было, в общем, недалеко от тех мест, где он нашёл драконье яйцо.

И, когда Эрагон вышел из-за деревьев, он наконец узнал горы и их местонахождение.
Это здесь впервые, с оглушительным шумом, появилось яйцо Сапфиры.

(Это правда была та самая поляна, на которую рухнул синий камень, – а не где-то там «в общем, недалеко». Кстати, потом Эрагон будет удивляться, откуда Сапфира узнала про это место, если была ещё в яйце, – и его поразит её точность. А тут…)

What will be said of us in years to come if we don’t return—that we hid like cowards while my uncle was in danger? I can hear it now, the story of the Rider and his craven dragon!
«Нам ведь самим будет стыдно потом, если мы бросим его в беде и спрячемся, как подлые трусы! А потом будут рассказывать поучительную историю о трусливом Всаднике и его не менее трусливом драконе!»
Что скажут о нас в грядущие годы, если мы не вернёмся, – что мы прятались, как трусы, пока мой дядя был в опасности? Я уже сейчас её слышу, эту историю о Всаднике и его малодушном драконе!
(Пых…)

Blood will meet blood. I will fight. Our wyrds – our fates – bind us, but try me not. I will take you because of debt owed, but into foolishness we fly.
«Кровь за кровь! Мы будем сражаться вместе! Наши судьбы связаны неразрывно, но не стоит испытывать моё терпение, Эрагон! Я понимаю, что такое долг, и отнесу тебя назад, но учти: с нашей стороны очень глупо лететь туда! И очень опасно».
Кровь встретит кровь. Я буду сражаться. Наши вирды – наши судьбы – связывают нас, но не испытывай меня больше. Я повезу тебя ради моего долга, но мы летим в безрассудство.
(Кровь за кровь, зуб за зуб, палец за палец… Мда. И когда же местоимение “I” приобрело значение «мы», да ещё «мы вместе»? Слово «вирд» происходит из древнего языка – оно встретится в одном из заклинаний через несколько глав; понятное дело, в англо-русском словаре его нет. Ну так можно же догадаться, что оно непереводимо! И просто транскрибировать – а то что же получается, если не понимаем, то и переводить не надо, даже не пытаемся разобраться? Нехорошо, однако… Так, дальше. «Испытывать терпение» и «испытывать меня» – тоже разные вещи. А про “into foolishness we fly”… По-моему, даже по-английски это звучит как-то не по-человечески. Ну так на то она и дракон! Посему я решила такое странное выражение и оставить.)

читать дальше

@темы: Эрагон, безумству храбрых..., бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

16:29 

~51~ В поисках ответов

        — Сюда, — отрывисто бросил лысый. Он отступил назад, по-прежнему прижимая кинжал к горлу Муртага, а затем резко повернул направо и исчез в арочном проёме. Воины настороженно последовали за ним, не сводя глаз с Эрагона и Сапфиры. Коней повели по другому туннелю.
        Ошеломлённый таким поворотом событий, Эрагон направился вслед за Муртагом, быстро глянув на Сапфиру, чтобы убедиться, что Арья по-прежнему привязана к её спине. Ей же нужно противоядие! — отчаянно думал юноша, ведь он понимал, что даже сейчас Скилна Брагх вершит своё смертоносное дело в теле эльфийки.
        Эрагон поспешил сквозь арочный проём по узкому коридору вслед за лысым. Воины так и не вложили в ножны нацеленное на юношу оружие. Они прошли мимо статуи странного животного с густым оперением, и коридор резко свернул влево, затем вправо. Потом открылась какая-то дверь, и все вышли в пустую комнату таких размеров, что даже Сапфира смогла там легко развернуться. Дверь захлопнулась с глухим грохотом, затем раздался громкий скрежет — это с той стороны задвигали засов.
        Эрагон медленно огляделся, сжимая в руке Зар’рок. Стены, пол и потолок комнаты были сделаны из отполированного белого мрамора, в котором каждый мог видеть своё призрачное отражение, будто в молочном зеркале, испещрённом прожилками. На каждом углу висел один из тех же необычных светильников.
        — С нами раненая… — начал было юноша, но лысый прервал его резким жестом.
        — Молчи! Это подождёт, сперва тебя нужно испытать.
        Он толкнул Муртага в руки одного из воинов, тот прижал меч к шее парня. Лысый неторопливо сцепил руки.
        — Сними оружие, положи на пол и толкни ко мне.
        Гном отвязал меч Муртага и с лязгом бросил на пол.
читать дальше

@темы: бредни лингвиста-маньяка, безумству храбрых..., альтернативный перевод, Эрагон

Замок-под-звёздами

главная