Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: бредни лингвиста-маньяка (список заголовков)
14:05 

3 Musketiere

Эту песню я переводила самой первой, с неё, собственно и началось моё знакомство с мюзиклом. Но было это, страшно сказать, аж больше двух лет назад, посему - хочется вспомнить ещё раз. ^^

Хрустальный Ангел - Engel aus Kristall



Виденья бродят – и ночью, и днём,
В моём сознании сверкают
Отраженьем её.
Но куда бы ни бежал я,
День за днём, везде со мной
Перед глазами её образ –
Хрустальной чистотой.

Я вопрошаю вновь,
Как статься могло,
Что из такой любви великой
Семя зла взошло?
Её я не забуду,
Как бы ни стараться мне.
Каждым словом, каждой мыслью
Пробуждаю снова память лишь о ней!

Хрустальный ангел мой
Разбит на тысячи осколков,
Что мне в сердце вошли.
Хрустальный ангел мой…
Так злоба омрачила солнце,
И весь мир почернел.
Грех наш общий был тогда всему виной.
Хрустальный ангел мой!

Сказал себе я – всё из-за неё.
Когда бы не солгала мне,
Мы остались бы вдвоём.
Но спрошу себя,
Что сам бы сделал, так случись со мной?
Может, я молчал бы так же,
Как хрустальный ангел мой.
Её слезам нет поныне числа,
Сломались с хрустом её крылья,
Тело мука взяла.
Осколки режут меня
Беспрестанно в кровь изнутри,
И безжалостные тени моей памяти
Бессмертны - смотри!

Хрустальный ангел мой
Разбит на тысячи осколков,
Что мне в сердце вошли.
Хрустальный ангел мой…
Так злоба омрачила солнце,
И весь мир почернел.
Грех наш общий был тогда всему виной.
Хрустальный ангел мой!

Всем была мне она, что было в жизни важно.
За неё отдал бы я и жизнь однажды!
Призраком
Она в сознанье моём.
Силы дай
Избавиться от неё!
Хрустальный ангел мой!
Рвала ярчайшие мне звёзды,
Что разбили её!
Хрустальный ангел мой!
О Боже, дай ответ, за что
Испить мне чашу сию?
В грех каждый ангела ведёт за собой?

Хрустальный ангел мой!
Хрустальный ангел мой!
Хрустальный ангел мой!


Оригинал - тут.

@темы: под пенье серебряных струн..., бредни лингвиста-маньяка, schönes Deutschland

19:02 

Nightwish. Over the Hills and Far Away

16:45 

Трудности перевода-29. Thieves in the Castle - Воры в замке

“That toad sticker is too thin for any real fighting. What will you do if someone comes after you with a broadsword or a flamberge?”
“Be realistic,” said Jeod. “None of the guards has a flamberge. Besides, this toad sticker is faster than a broadsword.”

– Это больше подойдёт для того, чтобы на жаб да лягушек охотиться. А что, интересно, ты станешь делать, если на тебя нападёт стражник, вооружённый тяжёлым мечом или фламбергой?
– Спустись на землю, – в тон ему ответил Джоад. – Ни у кого из стражников фламберги нет. И между прочим, моя шпага, с которой только на лягушек охотиться, куда маневреннее любого тяжёлого меча.

– Эта жабья колючка слишком тонкая для настоящего боя. Что ты сделаешь, если кто-нибудь выйдет против тебя с палашом или фламбергом?
– Будь реалистом, – сказал Джоуд. – Ни один из стражников фламберга не носит. Кроме того, эта жабья колючка быстрее любого палаша.

(Ух ты, какие широкие познания в оружейном деле! «Фламберга»… Это ж надо же… Поясняю: фламберг – сие есть длинный меч с изогнутым лезвием. Ссылаться на Перумова не будем, но вот лично я видела такую штуку в Лейпцигской Оружейной Палате. Оно конечно, по идее “flamberg” пишется без буквы “e” в конце, но это ещё не повод, чтобы возводить его в женский род. Мало ли, вдруг автор просто не знает, как это слово пишется. Или вдруг американцы его уже по-другому пишут. А “broadsword” – это, простите, всё же палаш. И никак иначе.)

A small grille slid open and a surly guard peered out. “Ya?” he grunted shortly. Eragon could smell rum on his breath.
В воротах открылась небольшая дверка, забранная решёткой, и оттуда высунулся недовольный стражник.
– Чего тебе? – проворчал он.
Эрагон чувствовал, что от стражника за версту несёт спиртным.

В воротах открылось маленькое зарешёченное окошко, и оттуда выглянул угрюмый стражник.
– Ну? – коротко проворчал он. Эрагон почуял, что у того изо рта несёт ромом.

(Забавно. Это ж сколько дверей получается в сих незабвенных воротах, если вслед за «забранной решёткой» стражник откроет ещё одну, вделанную в ворота? По-моему, это всё-таки окошечко. Чтобы можно было посмотреть, кто заявился и не получить сразу дубинкой по башке. А ещё – по-моему, даже пьяный стражник не будет настолько хамить посетителям, особенно если учесть, кто может посреди ночи прийти в замок правителя города.)

“Ah, wha’ever,” he said, swinging his arm. “Jus’ make sure ’n give ’im a good beating f’r me.”
“I’ll do that,” assured Jeod as the guard unbolted a small door set into the gate.

– Ладно, ступайте, – махнул он рукой. – Да не забудьте потом парня вашего выпороть, чтобы впредь неповадно было вещи свои как попало раскидывать и занятых людей понапрасну тревожить.
– Не беспокойся, выпорем непременно, – пообещал Джоад.
Стражник отодвинул засов и впустил их во двор крепости.

– А, ладно, – сказал он, махнув рукой. – Тока не з’будьте задать ему от меня х’р-рошую трёпку.
– Всенепременно, – заверил его Джоуд, пока стражник снимал засов с небольшой двери, врезанной в ворота.

(Вот очередной пример правильной литературной речи в устах совершенно неподходящего для этого индивида. В прошлый раз был бродяга у моста, сегодня – пьяный стражник. Люди добрые, он пьян! Разве может его развезти на такие сентенции?! У него ж язык заплетается, вы на апострофы гляньте! В общем, цирк бесплатный… Да, и ещё прелестный момент в варианте мэтрессы: ради того, чтоб среди ночи впустить во двор замка трёх человек, один-единственный стражник с натугой и скрежетом открывает громадные ворота. Угу. А мы и поверили…)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

13:44 

3 Musketiere

Поскольку двусложное "Männer" я никак не смогла заменить подходящим русским двусложным словом, то оставила трёхсложное - "мужчины". Из-за этого его придётся пропевать чуть быстрее.
Вот подпеваю - и думаю: какая шикарная женщина...

Männer - Мужчины



Миледи:
Мужчины видят в нас иль святую, иль распутницу,
И больше ничего.
В глаза пыль они пустят, но когда-нибудь, клянусь вам,
Я достигну своего.
Их властную надменность не терплю уже давно,
Они – неточность в планах того, что нам суждено,
Природы всей огрех.
Коль нужен мне успех, расставлю ноги – решено!

Они меня так долго унижали, попирали,
Я им это не прощу.
Их следуя примеру беспощадно, я их слабость
Против них же обращу.
Лишь чувственнее телом ты пред ними поведёшь,
Они все пропадут,
А ты – что хочешь, обретёшь.
Лакей иль кардинал – мне всё равно, кто пал!
Я им не верю ни на грош.

Мужчины…
Мужчины…
Мужчины…
Мужчины…

Удручена я так была,
Но, наконец, я приняла
Их сущность – с детства сущность, –
И нет смысла в них искать
Мужчины идеал –
Иллюзий лишь накал,
Их не желаю знать опять.
Мужчины…
Мужчины…
Мужчины…
О, мужчины…
Мужчины…
Мужчины!


Оригинал - тут.
запись создана: 29.10.2010 в 01:18

Вопрос: Погладить лингвиста-маньяка?
1. Да)  27  (100%)
Всего: 27

@темы: schönes Deutschland, бредни лингвиста-маньяка, под пенье серебряных струн...

18:54 

Трудности перевода-28. Of Reading and Plots - О чтении и заговорах

(глава маленькая… я-то думала… а оно!!!..)

Brom scratched a rune on parchment with charcoal, then showed it to Eragon. “This is the letter a,” he said. “Learn it.”
Бром углём нацарапал на пергаменте какую-то руну и, показав её Эрагону, велел хорошенько запомнить.
Бром угольком нацарапал на пергаменте руну и показал её Эрагону.
– Это буква "а", - сказал он. – Запомни её.

(Таки мэтресса не желает вступать в конкретику, уточняя хоть одну букву из алагейзийского алфавита… Ай, как нехорошо! А как же знания, которые надо нести в массы?)

It got so that when he closed his eyes, letters and words danced in his mind. He thought of little else during that time.
Оказалось, что, если закрыть глаза, буквы сами собой начинают складываться в слова, как бы танцуя у него в голове. Это занятие увлекало Эрагона чрезвычайно.
Дошло до того, что когда юноша закрывал глаза, в его разуме плясали буквы и слова. В то время он думал мало о чём другом.
(Угу. Нет, ну, я давно говорила – садистка! Может, мэтресса и находит это чрезвычайно увлекательным, когда от переутомления мозг начинает корёжить, но я – нет!)

“I know that look; it’s what got us into trouble in the first place.”
“A slight exaggeration,” said Brom, “but not unwarranted. Very well, this is what we’ll do...”

– Господи, что ты задумал? Слишком уж хорошо я знаю эту твою улыбочку! Не сомневаюсь: теперь-то уж мы точно в беду попадём!
– Ты преувеличиваешь, Джоад, – снова усмехнулся Бром. – Хотя кое-какие неприятности я вполне допускаю. Итак, вот что мы должны сделать…

– Узнаю этот взгляд; вот он-то и втянул нас тогда в неприятности.
– Ты несколько преувеличиваешь, – сказал Бром, – но не без оснований. Ладно, вот, что мы сделаем…

(Опять «Господи»! Тра-ля-ля, тир-ля-ли-ля, я ничего не видела… А по сути дела – по мнению мэтрессы, слова Джоуда устремлены в будущее, а на деле они – замыкают прошлое. Похоже, в ту авантюру с кражей яйца Бром втягивал Джоуда с точно таким же взглядом. И ответ бывшего Всадника относится как раз к делам давно минувших дней. Это мелочь. Но какая…)

Then something changed — it was as though his eyes had been opened for the first time — and a dream came to him that was clearer than any before.
А потом вдруг приснился сон, который он запомнил надолго.
Затем что-то изменилось – как будто у него в первый раз открылись глаза, – и к юноше пришёл сон, что был ярче всех предыдущих.
(Кхм… В случае мэтрессы я начинаю сильно сомневаться в правоте поговорки про то, что краткость – сестра таланта. Поясняю важность замечания о ясности сна: Эрагон видел не сон. Он провидел на расстоянии. То есть, то, что ему якобы снилось, происходило на самом деле. А уж запомнил он сие надолго или нет – об этом мы не видим ни слова.)

Eragon rose with a start and found himself crying uncontrollably before sinking back into a fitful sleep.
И тут Эрагон проснулся. И, случайно коснувшись рукой щеки, вдруг обнаружил, что и сам плачет, не замечая собственных слез. Но вскоре опять уснул, и подобные сны его больше не тревожили.
Эрагон вздрогнул, проснулся и понял, что плачет, не в силах сдержаться, – прежде чем вновь погрузиться в прерывистый сон.
(Гы-гы, товарищи… Вообще-то, для того, чтобы почувствовать собственный слезоразлив, не обязательно цапать себя за щёки. Это во-первых. Во-вторых – девушку в камере наш мальчик больше не видел, это да, но! Разве это гарантирует его бестревожный сон? Ой, что-то сильно я сомневаюсь… Судя по эпитету “fitful”. «Прерывистый», сиречь.)

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

22:46 

Трудности перевода-27. The Witch and the Werecat - Ведьма и кот-оборотень

You don’t have to do that.
Eragon looked around in alarm. The cat ignored him and licked a paw. Saphira? Where are you? - he asked.

«Зачем ты это делаешь? В этом нет никакой необходимости».
Эрагон огляделся. Похоже, связи с котом установить не удалось: кот не обращал на него ни малейшего внимания, старательно вылизывая лапу. «Сапфира, это ты? — мысленно спросил Эрагон. — Ты где?»

В этом нет необходимости.
Эрагон встревоженно огляделся. Кот не обращал на него внимания, вылизывая лапу. Сапфира? Где ты? – спросил юноша.
(Вот интересно, с чего мэтресса решила, что Эрагон так подумал? Суть контакта сводилась к убеждению животного, что наш паренёк – его друг. Мальчик не знает, что кот – кот-оборотень и умеет общаться мысленно. Раз уж зверёк спокойно вылизывается, не шипит и не дерётся – почему это контакт не установлен? И где первое предложение в реплике кота…)

One of the werecat’s slanted eyes cracked open. I go by many names. If you are looking for my proper one, you will have to seek elsewhere. The eye closed. Eragon gave up and turned to leave. However, you may call me Solembum.
Кот чуть приоткрыл один глаз.
«У меня много имён. Но если ты хочешь узнать моё истинное имя, придётся тебе его в другом месте поискать». Кошачий глаз снова закрылся.
«Ну и ладно, как хочешь!» — Эрагон махнул рукой и уже повернулся к двери, но тут снова услышал голос кота:
«Если хочешь, впрочем, можешь звать меня Солембум».

Раскосый глаз кота оборотня приоткрылся на самую чуточку. Я известен под многими именами. Если хочешь узнать истинное, поищи где-нибудь в другом месте. Глаз закрылся. Эрагон сдался и повернулся к выходу. Однако, ты можешь называть меня Солембум.
(Опять же – то самое, на что я указывала много раз. Во-первых – потеря лаконичности, а во-вторых – невесть откуда взявшаяся реплика ключевого персонажа. И при чём тут «если хочешь»?! Кот даёт разрешение, а не любезно предлагает!)

Her eyes flickered at Solembum and she looked startled.
Глаза её весело блеснули при виде важно лежавшего на своей полке Солембума, однако Эрагону показалось, что она чем-то сильно озадачена.
Её взгляд метнулся к Солембуму, и на лице травницы отразилось изумление.
(Ма-ать честная… Откуда что берётся? Помимо общего построения предложения, нагруженного всякими ненужными словесами, мне непонятно следующее: с чего мэтресса взяла, что Анжела веселится, увидев кота? По-моему, она с ним просто разговаривала. Это первое. А второе – да ну, неужто Эрагону всего лишь почудилась её озадаченность?! Кот сказал ей, что они с пареньком разговаривали. На это до него были способны ещё двое – женщина и слепой нищий. За всё время существования лавки! Как тут не опешить?)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

18:12 

3 Musketiere

Не прошло и полугода!

Vater - Папа

Мать:
Мой милый мальчик. Мой тяжкий долг – сообщить тебе, что твой добрый, смелый отец скончался. Через несколько дней после твоего отъезда его здоровье значительно ухудшилось. Его последние слова и мысли были о тебе, и он очень беспокоился…

Д’Артаньян:
Папа – с тобой я столько потерял,
О, как дойду я без тебя до цели?
Папа – всему меня ты научил,
Но вот следы твои в ночи истлели.

И летний день стоял, когда с тобой я на лугу лежал,
Я помню, ты вскочил: «Давай, сын, догоняй!»
Весёлый смех звучал, ты жить хотел и действовать желал,
Ты был высок, силён, и свет вокруг сиял…
Папа – как и ты, хочу быть я.

Когда тот день стоял, ты силу духа нашу показал,
Обнял меня тогда и улыбнулся ты.
Тот летний день увял, его я в сердце, будто клад, держал.
И, что б ни делал я, ты смотришь с высоты.
Папа – стану ль я когда, как ты?
Папа – силён и горд, как ты…


Оригинал - тут.

@темы: schönes Deutschland, бредни лингвиста-маньяка, под пенье серебряных струн...

01:41 

Трудности перевода-26. An Old Friend - Старый друг

On either side of the store was a house.
На противоположной стороне улицы стоял довольно богатый дом.
По обе стороны лавки стояло по дому.
(Вообще-то нашим двум героям указали, что дом Джоуда находится возле лавки травницы. Следовательно – какой смысл уточнять об этом у травницы, если дом там один? Но вот когда их два…)

He approached the woman and asked politely, “Could you tell us which house Jeod lives in?”
“I could.” She continued writing.
“Will you tell us?”
“Yes.”

Он подошёл к женщине и вежливо спросил: – Не скажешь ли, госпожа моя, в котором тут доме Джоад проживает?
– Скажу, – ответствовала она, продолжая писать.
– Так скажешь или нет?
– Скажу.

Он подошёл к женщине и вежливо спросил: – Не могли бы вы сказать нам, в каком доме живёт Джоуд?
– Могла бы.
Женщина продолжала писать.
– И вы скажете?
– Да.

(Педантизм в действии… В варианте мэтрессы Бром похож на полицейского, выбивающего признание из подсудимого. На самом деле Анжела просто отвечает на поставленные вопросы…)

“Of course I’ll tell you! All you have to do is ask. Your first question was whether or not I could tell you, and the second was if I would tell you. But you never actually put the question to me.”
– Ну конечно, я вам скажу! Нужно было всего лишь спросить по-человечески. Ваш вопрос состоял в том, скажу ли я вам, где живёт Джоад.
– Ну, конечно, я скажу вам! Всё, что вам нужно, – так это спросить. Вашим первым вопросом было, могла бы я сказать вам или нет, а вторым – скажу ли я вам. Но вопроса-то вы мне так и не задали.
(Вот он, вышеупомянутый педантизм! «Спросить по-человечески» у мэтрессы опять навевает подозрения, что Бром стоял и орал на Анжелу в стиле фашистских полицаев. На самом же деле – она просто уточняет вопрос.)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

21:38 

Трудности перевода-25. A Taste of Teirm - Знакомство с Тейрмом

The city was contained behind a white wall – a hundred feet tall and thirty feet thick – with rows of rectangular arrow slits lining it and a walkway on top for soldiers and watchmen.
Город был обнесён мощной белой стеной – сто футов в высоту и тридцать в ширину – с прямоугольными башенками по углам, с бойницами для лучников, с крытым проходом наверху для воинов и часовых.
Город окружала белая стена – сто футов в высоту и тридцать в толщину – с рядами прямоугольных бойниц и дорожкой для солдат и часовых наверху.
(Ну, тут ещё сносно… Если не считать «ширины» стены и того, что никаких башенок там не стояло, а прямоугольными были как раз бойницы. Да и крытого ничего я не заметила… Разве по стенам ходят под крышей?)

“Wha’s yer name?” asked one of them in a bored tone.
“I’m called Neal,” said Brom in a wheezy voice, slouching to one side, an expression of happy idiocy on his face.
“And who’s th’ other one?” asked the guard.
“Well, I wus gettin’ to that. This’ed be m’nephew Evan. He’s m’sister’s boy, not a...”

– Назовите ваши имена! – грозно потребовал один из них.
– Меня зовут Нил, – одышливо просипел Бром и с идиотской улыбкой склонил голову набок.
– А с тобой кто? – спросил стражник.
– Так я как раз и собирался сказать вам, господа мои, что это мой племянник, Эван. Сестры моей сынок. А я…

– Как звать? – скучающим голосом спросил один из них.
– Меня звать Нил, – сипло отозвался Бром, кренясь набок и не снимая с лица счастливую улыбку идиота.
– А кто второй? – спросил стражник.
– Дык, я как раз к тому. Эт племяш мой, Эван. Сын сестрицы моей, а не…

(Вот очередной пример качественно-литературной речи у совершенно неподходящих для сего персонажей… Попробую описать ситуацию. Вход в город. Народу – никого. Жарко. Пыльно. Лениво. У ворот стоят два стражника – и отнюдь не по стойке смирно! К воротам приближаются старик и мальчишка – совершенно безобидные на вид, хоть и лошадки у них ничего. Зачем так торжественно от них чего-то требовать? Не лучше ли выплюнуть вместе с пылью простой вопрос? К тому же, старик – ну полный идиот с виду! Разве такой станет бойко чесать языком, изворачиваясь в цветистых фигурах речи? Да он же придурок полный! Ниже узнаете, почему… И что? Проглатывание слогов и коверкание слов ни на что мысль мэтрессы не наталкивает? А жаль, жаль…)

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

14:59 

Трудности перевода-24. A Song for the Road - Дорожная песня

(Глава небольшая… и ляпов на удивление мало… Может, ещё не всё потеряно?! Не буду здесь обращать внимания на мелочи, выложу три основных)

“I will translate it from the ancient language as best I can. It won’t be perfect, but perhaps it will give you an idea of how the original sounds.”
– Я постараюсь как можно лучше переложить её для тебя с древнего языка на наш, современный. Это, по крайней мере, даст тебе возможность понять её смысл, хотя ты и не сможешь услышать, как она звучит в оригинале.
– Я переведу её с древнего языка, как смогу. Идеальным перевод не будет, но, возможно, он даст тебе представление о том, как звучит оригинал.
(Фокус в том, что Бром, по-видимому, хочет при переводе как-то сохранить форму оригинальной песни, её певучесть либо что-то такое ещё, поскольку если бы он, как утверждает мэтресса, преследовал цель лишь передать её смысл – то с таким же успехом мог бы не мучаться и пересказать песню низменной прозой.)

O liquid temptress ’neath the azure sky,
Your gilded expanse calls me, calls me.
For I would sail ever on,
Were it not for the elven maid,
Who calls me, calls me.
She binds my heart with a lily-white tie,
Never to be broken, save by the sea,
Ever to be torn twixt the trees and the waves.

– О, искусительница с телом текучим! Раскинув Под небом лазурным свои золотые просторы, Зовёшь ты меня и манишь, ах, манишь! И буду я плыть вечно, вечно в просторах твоих, Но вовсе не ради очей той девы прекрасной, Что сердце связала мне белой вуалью, Благоухающей лилии уподобленной. Той связи ничто разорвать не способно, Лишь море одно разорвать её может, Хоть самого его рвут и древесные корни, И ветра порывы…
О, искусительница под лазурным небом,
Златой простор зовёт, зовёт меня.
И я бы плыл, вечно плыл,
Когда б не дева-эльф, что вновь
Зовёт, зовёт меня.
Сердце мне связала лилейным шнуром,
И только лишь море его разорвёт,
Вечно разрываться меж древ и волн.

(Вопрос первый: что это было? Типа гекзаметр? В Алагейзии? Ладно, допустим, стихосложение от миров не зависит. Но ведь у автора другой размер! Кроме того, в варианте мэтрессы ритм хромает, и ещё как. Что там с ритмом у автора – это его дело, но переводчик должен сохранить его вариант, а не пытаться облагообразить. Точно так же, как, по-видимому, сделал это Бром, перенеся песню с древнего наречия на нынешний язык. Ну да ладно, это ещё цветочки – ягодки впереди! Все изыски формы меркнут перед извращением содержания. В чём смысл песни? Двое эльфийских влюблённых были разлучены страстью к морю. То бишь, глав. герой поёт о том, что его возлюбленная ждёт его в лесах, но, в то же время, его тянет в море, и он, бедный, не знает, куда деваться. Он бы и рад вечно плыть по океанским просторам – да вот девушка ждёт… и с ней бы он рад остаться навеки – но море, всё-таки, тоже его к себе требует. А какие-такие древесные корни и ветры, о которых в оригинале ничего не говорится, разрывают это самое несчастное море – это уже другой вопрос… по поводу того, что в океане деревья не растут.)

“Besides, I don’t want to show up at the city and have someone who saw me on the trail wondering where you suddenly came from.”
– Кроме того, не хотелось бы, чтобы в городе нас кто-то заприметил и стал бы задавать вопросы, откуда, мол, вы да зачем сюда прибыли.
– И потом, я не хочу показываться в городе так, чтоб те, кто видел меня на тракте, любопытствовали, откуда вдруг взялся ты.
(Краткая предыстория: путники приближаются к городу, к коему ведёт достаточно оживлённый тракт, и Бром предупреждает Эрагона, чтобы тот не летал больше на Сапфире, а ехал на коне рядышком. Теперь, думаю, смысл этого примера понятен. Да и логика… Незнакомцев в городе всегда примечают, будь их один или несколько! Особенно стража…)

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

02:33 

Blackmore's Night. Secret Voyage

21:31 

Героиццкое

У меня внезапно (!) вернулся чёрный цвет фона и зелёные буковки, а заодно и родные ссылочки, так что глазоньки мои снова отдыхають. ^^ В честь этого я решила вдогонку к предыдущему посту про игрушку сделать дополнение. Объяснение на русском, что вас там ждёт, чтобы те, кто хочет играть, но не хочет мучиться, могли не лазить по словарям, а распечатать сию штуку и спокойно наслаждаться процессом. Желательно читать именно что в процессе) Так сказать, не нарушая естественный ход вещей и не заглядывая вперёд.

Напоминаю, кинуть установочный файл игры могу по аське, там около 140 мегабайт. Просто с сайта качать долго.

Итак, на пороге игры нас встречает Мерлин и даёт вводную. Мол, как плохо Британии было без короля и как он, Мерлин, его нашёл. Бла-бла-бла. Затем перед нами открывается его дневник, где описана история рождения Артура - вернее, то, что было до. Как Утер к Игрейне приставал. Мы всё это прекрасно знаем, легенды читали...
Дальше уже начинается, собственно, игровой процесс.
Читать?

А теперь, как и обещала, привожу список предметов, которые будут вам попадаться в течение всей игры. Список не полон, так что если у кого возникнут вопросы по переводу - кидайте сюда.

От A до W

@темы: RPG - forever!, безумству храбрых..., бредни лингвиста-маньяка

12:42 

Эрагон. Последнее слово

Да. Я это сделала! Я закончила перевод "Эрагона". Последняя глава увидела свет.
Спасибо всем, кто был со мной всё это время, поддерживая и не давая опустить руки, кому интересно читать мои переводческие экзерсисы, кто вместе со мной смеялся над ляпами официального варианта (и ещё посмеётся, я ведь и половины не выложила), кто давал мне веру в себя - и в то, что я смогу. Выдержу. Доведу дело до конца. Спасибо вам огромное.
Конечно, работа ещё продолжится, я буду вычитывать книгу с самого начала, исправляя и причёсывая (Анориэль, жди потоки умылов)), а потом - составлять письмо в издательство, в чём, я надеюсь, вы мне тоже поможете. Но главное - уже сделано. И пусть я ещё точно не знаю, как именно перевести название второй книги (для этого придётся прочитать её от корки до корки), но всё равно со спокойной совестью могу написать:

END OF BOOK ONE
THE STORY WILL CONTINUE IN
Eldest,
BOOK TWO OF INHERITANCE


КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ
ИСТОРИЯ ПРОДОЛЖИТСЯ В
"Старейших",
ВТОРОЙ КНИГЕ ЦИКЛА "НАСЛЕДИЕ"

@темы: бредни лингвиста-маньяка, блаженно сопящий дракончик, безумству храбрых..., Эрагон

12:31 

~60~ Скорбящий Мудрец

        В сознании Эрагона продолжали мелькать обрывки воспоминаний Тени. Его переполнял водоворот мрачных событий и чувств, подавляя способность мыслить. Утопая в этом водовороте, юноша не знал больше, ни кто он, ни где он. Он был слишком слаб, чтобы очистить себя от чужого присутствия, затуманившего разум. Жестокие, бесчеловечные картины из прошлого Тени взрывались перед глазами юноши, пока дух его не сорвался в крик, мучимый этим кровавым зрелищем.
        Перед ним росла груда тел… невинных, убитых по приказам Тени. И он видел ещё больше трупов — целые деревни, уничтоженные рукой или словом колдуна. И скрыться от резни, окружавшей его, было невозможно. Он колебался, будто пламя свечи, неспособный противостоять приливу зла. Он молился, чтобы кто-нибудь вытащил его из этого кошмара, но никто не спешил на выручку. Если бы ему удалось вспомнить, кем он был на самом деле: юношей или мужчиной, злодеем или героем, Тенью или Всадником… всё смешалось в бессмысленном безумии. И он потерялся в этом бурлящем месиве, целиком и полностью.
        И вдруг частица его собственных воспоминаний прорвалась сквозь гнетущее облако, оставленное злобным разумом Тени. Всё, что случилось с тех пор, как он нашёл яйцо Сапфиры, вернулось к нему в холодном свете откровения, равно раскрывая его достижения и неудачи. Он столько потерял из того, что было дорого его сердцу, но судьба преподнесла ему редкие и великие дары; впервые юноша гордился просто тем, кем он был. И, будто в ответ на его недолгую уверенность в себе, на него вновь навалилась удушающая чернота Тени. Его сущность медленно устремилась в пустоту — его осознание поглощали нерешительность и страх. Да кто он такой, чтобы думать, будто он сможет бросить вызов силам Алагейзии и выжить?
        Он боролся против мрачных мыслей Тени, сперва слабо, но затем сильнее. Он шептал слова на древнем наречии и осознавал, что они дают ему достаточно силы, чтобы противостоять пелене, затуманивающей его разум. И пусть его защита опасно колебалась, он медленно начал втягивать своё разбитое сознание в маленькую яркую раковину вокруг сердцевины собственного бытия. Он понимал, что там, за границами сознания, испытывает боль столь великую, что она угрожала уничтожить саму его жизнь, но что-то — или кто-то, — казалось, не давало ей это сделать.

читать дальше

@темы: бредни лингвиста-маньяка, безумству храбрых..., альтернативный перевод, Эрагон

20:18 

~59~ Битва при Фарзен Дуре

        — Началось, — сказала Арья, и на лице её отразилась печаль. Войска в лагере уже стояли по тревоге с обнажённым оружием наготове. Орик взмахнул секирой, проверяя, хватит ли ему места. Арья наложила стрелу на тетиву и подняла лук.
        — Пару минут назад из туннеля выбежал разведчик, — объяснил Муртаг Эрагону. — Ургалы на подходе.
        Вместе они смотрели в тёмный зев туннеля поверх шеренг людей и заострённых кольев. Прошла минута, затем ещё одна… и ещё одна. Не отрывая глаз от туннеля, Эрагон забрался в седло Сапфиры, тяжесть Зар’рока в руке успокаивала. Рядом Муртаг вскочил на спину Торнаку. И тут какой-то человек закричал:
        — Я их слышу!
        Воины застыли, крепче сжимая оружие. Ни один не двигался… ни один не дышал. Где-то заржала лошадь.
        Резкие крики ургалов сотрясли воздух, тёмные фигуры наводнили отверстие подземного хода. Сразу же, по команде, котлы со смолой по обе его стороны наклонились, выпуская обжигающую жидкость в голодную глотку туннеля. Монстры взвыли от боли, молотя руками в воздухе. В бурлящую смолу полетел факел, и в проходе взвилась оранжевая колонна масляного пламени, погружая ургалов в геенну огненную. Эрагона затошнило, он отвернулся, чтобы посмотреть на два других батальона, и увидел те же самые огни рядом с каждым. Юноша вложил Зар’рок в ножны и натянул лук.
        Вскоре трупы ургалов скрыли под собой смолу, и живые выбрались из туннелей по телам своих сожжённых товарищей. Они сбились вместе, встав плотной стеной против людей и гномов. За оградой, которую помогал строить Орик, первый ряд стрелков натянул луки и выстрелил. Эрагон и Арья присоединили свои стрелы к этому смертельному рою, и через миг оперённые древки проредили ряды монстров.
читать дальше

@темы: альтернативный перевод, Эрагон, безумству храбрых..., бредни лингвиста-маньяка

22:47 

Трудности перевода-23. Through a Dragon's Eye - Глазами дракона

Eragon nodded, sliding his unstrung bow into its leather tube, and Brom boosted him into the saddle.
Эрагон, продолжая упорно молчать, кивнул, и Бром помог ему взобраться в седло.
Юноша кивнул, засовывая ненатянутый лук в кожаный чехол, и Бром подсадил его в седло.
(Где луки, где чехлы… Я не понимаю, как запаковывание оружия можно перепутать с упорным молчанием? Да они даже близко не стояли!!!)

“This is wonderfu–” His words were lost as Saphira tilted and rolled completely around. The ground spun in a dizzying circle, and vertigo clutched Eragon.
– Как здорово!.. – вырвалось у Эрагона, и тут Сапфира вдруг резко развернулась и полетела обратно. У Эрагона закружилась голова, земля превратилась в мелькающее округлое пятно.
– Это чудес…
Но слова юноши оборвались, когда Сапфира нырнула вниз и завертелась вокруг своей оси. Земля превратилась в крутящееся до тошноты пятно, и виски Эрагона сдавило головокружение.

(Чудеса на виражах… Когда дракон разворачивается (пусть даже резко) и летит обратно – не думаю, чтобы у его наездника могла закружиться голова; по крайней мере, она должна кружиться не более, как если бы дракон продолжал лететь в ту же сторону. На самом деле, как я понимаю, Сапфира вошла в горизонтальный «штопор» – а тут у любого перед глазами всё завертится, да и желудок взбунтуется. Что мы и видим дальше по тексту. Конечно, про землю надо было написать «вертящимся кругом»… Но, к сожалению, я не смогла – ибо тогда бы получилась тавтология. А к вопросу о головокружении Эрагона – посмотрите, где выразительнее!)

Let me show you what flying is really like.
How?
he asked.

«А сейчас я покажу тебе, что такое настоящий полет!»
«Что значит „настоящий“?» – со страхом спросил Эрагон.

Позволь показать тебе, на что на самом деле похож полёт.
Это как?
– спросил он.

(Даже как-то странно, насколько всё в этом мире зависит от нашей точки зрения… По прочтении варианта мэтрессы, у меня возникло чёткое ощущение, что Сапфира сейчас разгонится и рванёт со скоростью реактивного самолёта. На самом же деле она просто хочет, чтобы Эрагон понял, как может чувствовать полёт дракон, – посмотрев, как и указывается в названии этой главы, глазами дракона…)

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

19:26 

Трудности перевода-22. Daret - Дарет.

Brom recited a short list and then added, “Also, if you have a spare pair of gloves that would fit my nephew, I’d like to buy those too.”
Бром быстро перечислил все, что счёл необходимым, и прибавил:
– И ещё перчатки, если они у вас найдутся, конечно. Я их тоже с удовольствием куплю.

Бром продиктовал короткий список и добавил:
– И если у вас есть лишняя пара перчаток, которые подойдут моему племяннику, я бы и их тоже купил.

(Мэтресса никогда не смотрела кино про Штирлица? От конспирации ну просто камня на камне не оставила! Не говоря уже обо всём прочем…)

“Do you have any news from other towns? We receive word from them rarely, but there have been reports that they are also beleaguered.”
– Вы о других селениях никаких новостей не имеете? До недавнего времени у нас с ними связь, конечно, имелась, но сейчас прервалась, и слухи доходят, будто все селения в наших краях этими тварями захвачены.
– У вас есть новости из других деревень? Мы редко получаем оттуда весточки, но доходили слухи, что они тоже осаждены.
(Связь между деревнями… По рации, или это была так развита сеть скороходов? Места тут глухие, расстояние между поселениями огромное – неудивительно, что почтальоны тут ходят хорошо если раз в месяц. Если бы ходили слухи, что все деревни захвачены, то, во-первых, – а почему Дарет всё ещё стоит? И во-вторых, новость о разорении Язуака дальше по тексту не была бы воспринята с таким потрясением. И уж конечно, давно было бы объявлено военное положение. Вот осада – другое дело. Ходют тут всякие ургалы, водку пьянствуют, безобразия нарушают, ну так ведь их немного, чего суетиться? Отобьёмся…)

The leather felt good and strong, though it was scarred from use.
Перчатки были кожаные и почти новые.
Чувствовалось, что кожа перчаток была хорошей и крепкой, пусть и несколько потёртой от носки.
(Почти новые перчатки обычно поцарапанными не бывают.)

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

22:14 

Трудности перевода-21. Magic Is the Simplest Thing - Магия - нет ничего проще

“They kept the ability secret, even at the height of their power, because it gave them an advantage over their enemies. Had everyone known about it, dealing with common people would have been difficult.”
– Всадники, правда, старались никому не рассказывать о своих магических возможностях, даже когда были на вершине власти, потому что способность эта давала им огромные преимущества перед противником. Зато с простым народом Всадникам иметь дело было не всегда просто.
– Они держали эту способность в тайне, даже на пике своей мощи, потому что это давало им преимущество перед врагами. Если бы все об этом знали, вести дела с обычными людьми было бы тяжело.
(Если Всадники никому не рассказывали о своей магии, так почему, по мнению мэтрессы, им было сложно иметь дело с простым народом? Где логика, я не понимаю?)

“Doesn’t the fact that I used magic make me a sorcerer?”
– Или то, что я магией воспользовался, уже превращает меня в колдуна?
– Разве то, что я использовал магию, не делает меня колдуном?
(Два совершенно разных вопроса… Мэтресса, видимо, абсолютно не понимает природу магии. Обычные люди волшебством пользоваться не могут!!! А вот кто ты, коли не обычный человек, – волшебник, колдун, маг или ещё какой-нибудь Всадник – это вопрос… А у неё так лихо получается – а, подумаешь, магией воспользовался, это ведь ещё не значит, что я колдун! Маразм крепчал, деревья гнулись…)

“Which brings me back to my original point: the problem you’ve presented.”
– Итак, начнём с самого начала.
– Что и возвращает меня к моему исходному вопросу: проблеме, которую ты представляешь.
(Как лаконично! Только не в том месте… Эрагон – большая ходячая проблема, потому что он обнаружил в себе способности к магии в неприлично раннем возрасте да ещё и использовал её так, как никто другой из начинающих не смог бы. Об этой проблеме Бром упоминал парой абзацев назад и сейчас к ней возвращается, только и всего.)

читать дальше

@темы: Эрагон, бредни лингвиста-маньяка, цитатсы

21:55 

~58~ Тени становятся длиннее

        Эрагона разбудила Сапфира — она резко и больно ткнулась ему в плечо жёсткой мордой. «Ой!» — вскрикнул юноша и сел на ложе. В пещере было темно, лишь от прикрытого светильника исходило слабое сияние. За её стенами, в драконьем лежбище, сверкала тысячей различных оттенков Исидар Митрим, освещённая окружавшими его фонарями.
        На входе в пещеру стоял какой-то гном, взволнованно сжимавший кулаки.
        — Ты должен идти, Аргетлам! Большая беда — Ажихад зовёт тебя. Времени нет!
        — Что случилось? — спросил Эрагон.
        Гном только головой затряс, колыхнув бородой.
        — Иди, ты должен! Каркна брагха! Скорей!
        Эрагон пристегнул к поясу Зар’рок, схватил лук и стрелы и надел на Сапфиру седло. Вот тебе и хороший ночной сон, проворчала та, пригибаясь к полу, чтобы юноша смог вскарабкаться ей на спину. Он громко зевнул в ответ, и Сапфира вылетела из пещеры.
        Когда они приземлились у ворот Тронжхейма, их уже поджидал Орик, лицо его было мрачным.
        — Идём, нас ждут. — Гном повёл их по Тронжхейму, направляясь в кабинет Ажихада. По пути Эрагон забрасывал его вопросами, но Орик сказал только одно: — Я и сам почти ничего не знаю — погоди, скоро услышишь всё от Ажихада.
        Пара крепких стражников открыла солидную дверь в кабинет. Ажихад воздвигся над письменным столом, мрачно разглядывая карту. Рядом стояли Арья и какой-то человек с жилистыми руками. Вождь Варденов поднял взгляд.
        — Хорошо, что ты здесь, Эрагон. Познакомься — это Йормундур, моя правая рука.
читать дальше

@темы: бредни лингвиста-маньяка, безумству храбрых..., альтернативный перевод, Эрагон

04:11 

Трудности перевода-20. Admonishments - Предупреждения

Eragon was shocked by his own weakness.
A scream of rage filled his head. Saphira dived out of the sky and landed fiercely in front of him, keeping her wings half raised.

Собственная слабость настолько потрясла Эрагона, что безмолвный вопль ярости сотряс его душу. Злился он, разумеется, на самого себя. Тут же откуда-то с небес камнем упала Сапфира и, шумно хлопая крыльями, приземлилась прямо перед Эрагоном.
Собственная слабость шокировала Эрагона.
Внезапно в его голове раздался яростный вопль. С небес спикировала Сапфира – и резко приземлилась рядом с ним, так и не опустив крылья до конца.

(С чего бы это Эрагону на себя злиться? Поражён, потрясён, шокирован – эта да, но чтобы злиться… Орал не он. Орала – она! Та самая, которая не хлопая крыльями и не камнем упала, а спикировала с неба, держа крылья в положении «в стороны».)

“No,” he assured her as he laid Brom on his back.
«Нет, нет!» — поспешил заверить её Эрагон, с трудом взваливая Брома на плечо.
– Нет, – заверил её юноша, укладывая Брома на спину.
(У меня вопрос: как он мог взвалить Брома на плечо, пусть и с трудом, если до этого он старика не удержал, пока с коня стаскивал? Там дальше, кстати, идёт сцена перевязывания раны, которая со взваливанием на плечо тоже никак не вяжется. Товарищи переводчики! Следите за принадлежностью частей тела к героям произведения! А то так и у Эрагона хвост вырастет…)

Ferns, mosses, and small bushes dotted the side of the path. It was refreshingly cool under the trees, but Eragon did not let the soothing air lull him into a sense of security.
Меж камнями по обе стороны от тропы все ещё зеленели папоротники, мхи да низкорослый кустарник, но деревья были уже совершенно голыми. Не чувствуя себя в безопасности, Эрагон остановился у реки лишь на несколько минут, чтобы наполнить бурдюки и дать лошадям напиться.
Повсюду по краю тропы росли папоротники, мхи и заросли невысокого кустарника. Под деревьями было свежо и прохладно, но Эрагон не позволял себе забывать об опасности и в этой убаюкивающей атмосфере. Он лишь ненадолго остановился, чтобы наполнить бурдюки и дать лошадям напиться.
(Почему деревья совершенно голые, да ещё и уже, если сейчас весна?)

читать дальше

@темы: цитатсы, бредни лингвиста-маньяка, Эрагон

Замок-под-звёздами

главная